倍可親

回復: 8
列印 上一主題 下一主題

金庸《越女劍》節錄(中英對照)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-3-12 15:53 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Excerpts of "Sword of the Yueh Maiden"

author: Jin Yong (Louis Cha)
translator: anonymous

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 15:54 | 只看該作者
  「請!」「請!」
  兩名劍士各自倒轉劍尖,右手握劍柄,左手搭於右手手背,躬身行禮。
"After you."
"After you."
The two swordmen turned the point of their blades downward. Their right palm holding the sword hilt, their left palm covered their right palm, then they bowed deeply to each other in a warrior's salute.

  兩人身子尚未站直,突然間白光閃動,跟著錚的一聲響,雙劍相交,兩人各退一步。旁觀眾人都是「咦」的一聲輕呼。
  青衣劍士連劈三劍,錦衫劍士一一格開。青衣劍士一聲吒喝,長劍從左上角直划而下,勢勁力急。錦衫劍士身手矯捷,向後躍開,避過了這劍。他左足剛著地,身子跟著彈起,刷刷兩劍,向對手攻去。青衣劍士凝里不動,嘴角邊微微冷笑,長劍輕擺,擋開來劍。
  錦衫劍士突然發足疾奔,繞著青衣劍士的溜溜的轉動,腳下越來越快。青衣劍士凝視敵手長劍劍尖,敵劍一動,便揮劍擊落。錦衫劍士忽而左轉,忽而右轉,身法變幻不定。青衣劍士給他轉得微感暈眩,喝道:「你是比劍,還是逃命?」刷刷兩劍,直削過去。但錦衫劍士奔轉甚急,劍到之時,人已離開,敵劍劍鋒總是和他身子差了尺許。
Even before the two straightened, a sudden flash of white, then the sound of clanging. The two swordmen each retreated one step. The audience gave out a soft cry. The swordman in blue cut three times. The liveried swordman blocked each cut. The swordman in blue shouted and slashed his sword from the upper left corner straight downward. The slash was powerful and fast. The liveried swordman was too agile to be caught. A simple jump got him out of the way. His body bounced barely after his left feet touched the ground. He returned two slashes. The swordman in blue stood still with a grim smile. He moved his sword lightly and blocked the attack.  
The liveried swordman suddenly began running around the swordman in blue. He ran faster and faster. The swordman in blue merely stared at the point of his enemy's sword. He was ready to strike anytime that point moved to attack. The liveried swordman at first ran one way, then the other. The swordman in blue started to feel a bit dizzy and said "Are you fighting, or running for your life?" The liveried swordman continued running. The swordman in blue attempted to cut him down a few times, but his sword always fell short.

  青衣劍士回劍側身,右腿微蹲,錦衫劍士看出破綻,挺劍向他左肩疾刺。不料青衣劍士這一蹲乃是誘招,長劍突然圈轉,直取敵人咽喉,勢道勁急無倫。錦衫劍士大駭之下,長劍脫手,向敵人心窩激射過去。這是無可奈何同歸於盡的打法,敵人若是繼續進擊,心窩必定中劍。當此情形,對方自須收劍擋格,自己便可擺脫這無可挽救的絕境。
  不料青衣劍士竟不擋架閃避,手腕抖動,噗的一聲,劍尖刺入了錦衫劍士的咽喉。跟著當的一響,擲來的長劍刺中了他胸膛,長劍落地。青衣劍士嘿嘿一笑,收劍退立,原來他衣內胸口藏著一面護心鐵鏡,劍尖雖是刺中,卻是絲毫無傷。那錦衫劍士喉頭鮮血激噴,身子在地下不住扭曲。當下便有從者過來抬開屍首,抹去地下血跡。
The swordman in blue pulled his sword back to the side of his body and bowed his right leg slightly. The liveried swordman thought he saw an opening and lounged at his left shoulder, the swordman in blue was merely luring his enemy. His sword circled into a direct thrust at the liveried swordman's throat. The thrust was too fast to be avoided. The liveried swordman was surprised. He threw his sword toward the heart of his enemy. The liveried swordman hoped to force the swordman to abort the thrust in order to save his own life.  
Unexpectedly, the swordman in blue didn't attempt to defend himself. With a move of his arm, the point of his sword entered the liveried swordman's throat. Then the liveried swordman's thrown sword hit his chest with a loud clang and fell to the ground. The swordman in blue laughed coldly and pulled his sword back. He was wearing a round plate of iron in front of his chest, just under the garment. That's why the sword did him no harm. The liveried swordman's throat spurted blood and his body convulsed. The servants stepped in to remove the body and began to wipe up the blood on the ground.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 15:56 | 只看該作者
  青衣劍士還劍入鞘,跨前兩步,躬身向北首高坐於錦披大椅中的一位王者行禮。
  那王者身披錦袍,形貌拙異,頭頸甚長,嘴尖如鳥,微微一笑,嘶聲道:「壯士劍法精妙,賜金十斤。」青衣劍士右膝跪下,躬身說道:「謝賞!」那王者左手一揮,他右首一名高高瘦瘦、四十來歲的官員喝道:「吳越劍士,二次比試!」
  東首錦衫劍士隊走出一條身材魁梧的漢子,手提大劍。這劍長逾五尺,劍身極厚,顯然份量甚重。西首走出一名青衣劍士,中等身材,臉上儘是劍疤,東一道、西一道,少說也有十二三道,一張臉已無復人性,足見身經百戰,不知已和人比過多少次劍了。二人先向王者屈膝致敬,然後轉過身來,相向而立,躬身行禮。
  青衣劍士站直身子,臉露獰笑。他一張臉本已十分醜陋,這麼一笑,更顯得說不出的難看。錦衫劍士見了他如鬼似魅的模樣,不由得機伶伶打個冷戰,波的一聲,吐了口長氣,慢慢伸過左手,搭住劍柄。
The swordman in blue sheathed his sword. He stepped forward and bowed toward the north of the hall where the king sat. The king wore a purple robe. He is of strange appearance. His neck was excessive long and his mouth was sharp as a bird's beak. He smiled and said in a croaking voice "The strong one has wonderful sword skill. Award him ten pounds of gold." The swordman in blue knelt down on his right knee and bowed "Thank you for the award." The king waved his left hand. An official on his right shouted "Swordmen of Wu and swordmen of Yueh,second contest!"
From the east end of the hall, another liveried swordman walked out from his group. This man was tall of stature and held a great sword. The sword was nearly four feet in length. The blade was extremely thick and was obviously quite heavy. From the west of hall, another swordman in blue walked out. He was of medium height. His face was crisscrossed by at least twelve or thirteen sword scars. The face seemed no longer human. He must have fought hundreds of battles with countless swordmen. The two knelt to the king, then they saluted each other.  
The swordman in blue straightened his body and smiled. His face made the smile seemed ugly and cruel. The tall swordman shivered. Then he sighed deeply and held his sword with both hands.

  青衣劍士突然一聲狂叫,聲如狼嗥,挺劍向對手急刺過去。錦衫劍士也是縱聲大喝,提起大劍,對著他當頭劈落。青衣劍士斜身閃開,長劍自左而右橫削過去。那錦衫劍士雙手使劍,一柄大劍舞得呼呼作響。這大劍少說也有五十來斤重,但他招數仍是迅捷之極。
  兩人一搭上手,頃刻間拆了三十來招,青衣劍士被他沉重的劍力壓得不住倒退。站在大殿西首的五十餘名錦衫劍士人人臉有喜色,眼見這場比試是贏定了。
  只聽得錦衫劍士一聲大喝,聲若雷震,大劍橫掃過去。青衣劍士避無可避,提長劍奮力擋格。當的一聲響,雙劍相交,半截大劍飛了出去,原來青衣劍士手中長劍鋒利無比,竟將大劍斬為兩截,那利劍跟著直划而下,將錦衫劍士自咽喉而至小腹,劃了一道兩尺來長的口子。錦衫劍士連聲狂吼,撲倒在地。青衣劍士向地下魁梧的身形凝視片刻,這才還劍入鞘,屈膝向王者行禮,臉上掩不住得意之色。
  王者身旁的一位官員道:「壯士劍利術精,大王賜金十斤。」青衣劍士稱謝退開。
  西首一列排著八名青衣劍士,與對面五十餘名錦衫劍士相比,眾寡甚是懸殊。
Suddenly the swordman in blue howled madly like a wolf and thrusted his sword. The tall swordman cried, lifted his great sword and cut down toward his opponent's head. The swordman in blue dodged while his sword made a slash from left to right. The tall swordman lifted the great sword and whirled, making the sounds of a great wind. The great weight of the sword didn't slow him down in the slightest.  
The two made thirty passes at each other. The swordman in blue couldn't oppose the weight of his opponent's sword. He kept retreating. All the other liveried swordman began to show hope on their faces as they anticipated their side to win at last.
Then the tall swordman made a great cry like the sound of a thunderclap and made a horizontal cut with his great sword. The swordman in blue couldn't avoid it. He could only block it with his own sword with all his strength. Clang! The two swords met. The great sword broke and half of the blade flew away. The swordman in blue wielded a far sharper sword. Then the swordman in blue made a vertical cut which opened up the tall swordman from throat to crotch. The tall swordman howled and kept on howling as he felt to the ground. The swordman in blue looked at his fallen opponent for a while before returning his sword to the sheath. Then he knelt toward the king. His face couldn't disguise his joy of victory.
The official said "The strong one's sword skill is impressive. The award is ten pounds of gold." The swordman in blue bowed in thanks. There were only eight swordmen in blue. Compared with fifty liveried swordmen standing at the east side of the hall, they were badly outnumbered.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 15:59 | 只看該作者
  忽聽得咩咩羊叫,一個身穿淺綠衫子的少女趕著十幾頭山羊,從長街東端走來。這群山羊來到吳國劍士之前,便從他們身邊繞過。
Then they heard the cries of a herd of goats. A young maiden dressed in pale green robe herded tens of goats down the street. The goats started to go around the eight Wu swordmen.

  一名吳士興猶未盡,長劍一揮,將一頭山羊從頭至臀,剖為兩半,便如是劃定了線仔細切開一般,連鼻子也是一分為二,兩片羊身分倒左右,劍術之精,實是駭人聽聞。七名吳士大聲喝彩。范蠡心中也忍不住叫一聲:「好劍法!」
  那少女手中竹棒連揮,將餘下的十幾頭山羊趕到身後,說道:「你為甚麼殺我山羊?」聲音又嬌嫩,也含有幾分憤怒。
  那殺羊吳士將濺著羊血的長劍在空中連連虛劈,笑道:「小姑娘,我要將你也這樣劈為兩半!」
One swordman was feeling cheated of a good fight, so his sword moved and a goat was neatly bisected. The cut was so neat that even the nose of the goat was severed into two precisely equal parts. His seven friends cheered. Even Feng Li could not fault his sword skill.
The young maiden's bamboo stick moved and herded the rest of goats behind her. Then she said "Why did you kill my goat?" The voice was feminine and clear, but it also contained anger.
The goat killer cut his sword into air a few times and laughed "Little girl, I will cut you into half just like this goat!"

  范蠡叫道:「姑娘,你快過來,他們喝醉了酒。」
  那少女道:「就算喝醉了酒,也不能隨便欺侮人。」
  那吳國劍士舉劍在她頭頂繞了幾個圈子,笑道:「我本想將你這小腦袋瓜兒割了下來,只是瞧你這麼漂亮,可當真捨不得。」七名吳士一齊哈哈大笑。
  范蠡見這少女一張瓜子臉,睫長眼大,皮膚白晰,容貌甚是秀麗,身材苗條,弱質纖纖,心下不忍,又叫:「姑娘,快過來!」那少女轉頭應聲道:「是了!」
  那吳國劍士長劍探出,去割她腰帶,笑道:「那也……」只說得兩個字,那少女手中竹棒一抖,戳在他手腕之上。那劍士只覺腕上一陣劇痛,嗆啷一聲,長劍落地。那少女竹棒挑起,碧影微閃,已刺入他左眼之中。那劍士大叫一聲,雙手捧住了眼睛,連聲狂吼。
Feng Li cried "Lady, please come over here. They are drunk."
The maiden said "Even if you are drunk, that's no excuse to behave rudely."
The swordman's sword circled above her head. "I was thinking of cutting off your head, but now I see you're quite pretty, so I changed my mind." His seven friends laughed again.
Feng Li looked at her. She had an oval face, long eyelashes and clear, white skin. Her face was pretty and her body was slender, even seemingly fragil. He cried again "Lady, over here." The maiden said "Of course."
The Wu swordman's sword reached out toward her belt. "Why..." Before he could finished, the maiden's bamboo stick flickered and stabbed into his wrist. The swordman only felt a sudden pain on his wrist and dropped his sword. The bamboo stick raised upward, followed by another stab into the swordman's right eye. The swordman screamed as he covered his blinded eye.

  這少女這兩下輕輕巧巧的刺出,戳腕傷目,行若無事,不知如何,那吳國劍士竟是避讓不過。餘下七名吳士大吃一驚,一名身材魁梧的吳士提起長劍,劍尖也往少女左眼刺去。劍招嗤嗤有聲,足見這一劍勁力十足。
  那少女更不避讓,竹棒刺出,后發先至,噗的一聲,刺中了那吳士的右肩。那吳士這一劍之勁立時卸了。那少女竹棒挺出,已刺入他右眼之中。那人殺豬般的大嗥,雙拳亂揮亂打,眼中鮮血涔涔而下,神情甚是可怖。
  這少女以四招戳瞎兩名吳國劍士的眼睛,人人眼見她只是隨手揮刺,對手便即受傷,無不聳然動容。六名吳國劍士又驚又怒,各舉長劍,將那少女圍在核心。
  范蠡略通劍術,眼見這少女不過十六七歲年紀,只用一根竹棒便戳瞎了兩名吳國高手的眼睛,手法如何雖然看不清楚,但顯是極上乘的劍法,不由得又驚又喜,待見六名劍士各挺兵刃圍住了她,,心想她劍術再精,一個少女終是難敵六名高手,當即郎聲說道:「吳國眾位劍士,六個打一個,不怕壞了吳國的名聲?倘若以多為勝,嘿嘿!」雙手一拍,十六名越國衛士立即挺劍散開,圍住了吳國劍士。

The maiden's movement might be simple, but for some reason, the Wu swordman could not block or even avoid her bamboo stick. The other seven swordmen was much surprised. One of them pulled back his sword and thrusted it toward the maiden's right eye. As the sword sped forward, everyone could hear a loud whoosh, signaling the strength behind the thrust.
The maiden didn't even move her feet. Her bamboo stick moved again. This time she stabbed at the swordman's shoulder. The stab was so fast that although it started after the thrust, it arrived well before the thrust could reach her. The swordman cried out in pain as all the strength went out of his thrust. Then the maiden's wrist flicked and the bamboo stick went into his right eye. The swordman screamed like a butchered pig as his two fists waved aimlessly.
Now, the maiden made four moves and two Wu swordmen were disabled. The spectator only saw her making some movements with her bamboo stick. Even though she moved too fast to be seen clearly, but the technique she used was clearly derived from some sort of high sword skill. Feng was both surprised and gladdened, but now he saw that the maiden had to face six Wu swordmen. He hurriedly said "Swordmen of Wu. It would be bad for the honor of Wu if the six of you gang up on a defenseless girl. Even you win with you superior numbers..." He clapped his hands together. His guards leaped into the street and surrounded the Wu swordmen.

  那少女冷笑道:「六個打一個,也未必會贏!」左手微舉,右手中的竹棒已向一名吳士眼中戳去。那人舉劍擋格,那少女早已兜轉竹棒,戳向另一名吳士胸口。便在此時,三名吳士的長劍齊向那少女身上刺到。那少女身法靈巧之極,一轉一側,將來劍盡數避開,噗的一聲,挺棒戳中左首一名吳士的手腕。那人五指不由自主的鬆了,長劍落地。
  十六名越國衛士本欲上前自外夾擊,但其時吳國劍士長劍使開,已然幻成一道劍網,青光閃爍,那些越國衛士如何欺得近身?
  卻見那少女在劍網之中飄忽來去,淺綠色布衫的衣袖和帶子飛揚開來,好看已極,但聽得「啊喲」、嗆啷之聲不斷,吳國眾劍士長劍一柄柄落地,一個個退開,有的舉手按眼,有的蹲在地下,每一人都被刺瞎了一隻眼睛,或傷左目,或損右目。
The maiden smiled "Even the odds of six against one is not enough for you." Her left hand lifted slightly. The bamboo stick on her right hand thrusted toward yet another swordman's eye. She moved her stick and stabbed toward another swordman's chest. Three swords sped toward her. She moved agilely and avoided all three sword, then she counterattacked. One swordman was stabbed on the wrist and lost hold on his sword.
Feng Li's guard was ready to leap into battle, but they could not penetrate into the sword net formed by the Wu swordmen.
The maiden moved between the six swordmen. Her long sleeves and long belt waved in the wind beautifully. Then the cries of pain came from one after another Wu swordmen as their swords dropped to the ground. The fight was over. Each of the Wu swordmen lost an eye. Some lost the right eye. Some lost the left eye.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 16:00 | 只看該作者
  那少女收棒而立,嬌聲道:「你們殺了我羊兒,賠是不賠?」
  八名吳國劍士又是驚駭,又是憤怒,有的大聲咆哮,有的全身發抖。這八人原是極為勇悍的吳士,即使給人砍去了雙手雙足,也不會害怕示弱,但此刻突然之間為一個牧羊少女所敗,實在摸不著半點頭腦,震駭之下,心中都是一團混亂。
  那少女道:「你們不賠我羊兒,我連你們另一隻眼睛也戳瞎了。」八劍士一聽,不約而同的都退了一步。
The maiden pulled back her bamboo stick and said "You killed my goat. Now compensate me."
The Wu swordmen were angry and scared. Some were roaring in fury. Some were shivering in fear. These eight were battle-hardened veterans. Ordinarily they would not lose control of their demeanor even if someone cut off both of their hands, but what happened to them was so beyond their comprehension that they had no idea how they should act.
The maiden said "If you don't compensate me for my goat, I will take your other eye." The Wu swordmen jumped back involuntarily.

  范蠡叫道:「這位姑娘,我賠你一百隻羊,這八個人便放他們去吧!」那少女向他微微一笑,道:「你這人很好,我也不要一百隻羊,只要一隻就夠了。」
  范蠡向衛士道:「護送上國使者回賓館休息,請醫生醫治傷目。」衛士答應了,派出八人,挺劍押送。八名吳士手無兵刃,便如打敗了的公雞,垂頭喪氣的走開。
  范蠡走上幾步,問道:「姑娘尊姓?」那少女道:「你說甚麼?」范蠡道:「姑娘姓甚麼?」那少女道:「我叫阿青,你叫甚麼?」
Feng Li said "Lady, I will give you one hundred goats, but let these eight men leave."
The maiden smiled "You're a nice man. I don't want one hundred goats. I only want one."
Feng Li said to the guard "Accompany the ambassadors from the Great Kingdom back to the palace. Summon the physicians to treat their wounds." The eight Wu swordmen left crestfallen, like cocks who had lost a fight.
Feng Li walked toward the maiden and said "Lady, what is your respected surname?" The maiden said "What did you say?" He rephrased the question "What is your name?" The maiden said "Oh, my name is Ah Ching. What is yours?"

  范蠡微微一笑:心想:「鄉下姑娘,不懂禮法,只不知她如何學會了這一身出神入化的劍術。只須問到她的師父是誰,再請她師父來教練越士,何愁吳國不破?」想到和西施重逢的時刻指日可期,不由得心口感到一陣熱烘烘得暖意,說道:「我叫范蠡,姑娘,請你到我家吃飯去。」阿青道:「我不去,我要趕羊去吃草。」范蠡道:「我家裡有大好的草地,你趕羊去吃,我再賠你十頭肥羊。」
  阿青拍手笑道:「你家裡有大草地嗎?那好極了。不過我不要你賠羊,我這羊兒又不是你殺的。」她蹲下地來,撫摸被割成了兩片的羊身,凄然道:「好老白,乖老白,人家殺死了你,我……我可救你不活了。」
Feng Li smiled and thought "So she is just a simple country girl unversed in courtly manners. Yet she learned this godlike sword skill. I only have to learn who her master is, then I can invite her teacher to train Yueh warriors. Wu will not be able to stand against us." His heart warmed as he realized that he's closer to bring Si Shi back. Then he said "I am called Feng Li. Lady, why don't you have a meal in my home?" Ah Ching said "No, I have to herd the goats to pasture." Feng Li said "I have a large lawn in my home. Your goats can feed there, then I will compensate you with ten fat goats."
Ah Ching clapped her hands together and laughed "You have a big lawn? Good, but I don't want any goat from you. You didn't kill this goat." She knelt to the ground and petted the dead goat. Then she said sadly "Old White, bad man killed you. I can't save you this time."

  范蠡吩咐衛士道:「把老白的兩片身子縫了起來,去埋在姑娘屋子的旁邊。」
  阿青站起身來,面額上有兩滴淚珠,眼中卻透出喜悅的光芒,說道:「范蠡,你……你不許他們把老白吃了?」范蠡道:「自然不許。那是你的好老白,乖老白,誰都不許吃。」阿青嘆了口氣,道:「你真好。我最恨人家拿我的羊兒去宰來吃了,不過媽說,羊兒不賣給人家,我們就沒錢買米。」范蠡道:「打從今兒起,我時時叫人送米送布給你媽,你養的羊兒,一隻也不用賣。」阿青大喜,一把抱住范蠡,叫道:「你真是個好人。」
Feng Li ordered his guard "Sew the body back together and bury it next to this lady's house."
Ah Ching stood up. Her face was stained by tears, but her eyes was happy. "Feng Li, you won't let them eat Old White?"
Feng Li said "Of course not. That's your Old White. No one is permitted to eat him."
Ah Ching sighed "You are nice. I always hate to let other people kill my goats so they can eat the meat, but mother said that unless we sell our goat, we will not have money for rice."
Feng Li said "From today on, I will ask people to send your mother rice and good clothes. You don't have to sell your goats anymore."
Ah Ching became happy and embraced Feng Li "You are a good man."
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
6
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 16:01 | 只看該作者
  這時范蠡正坐在山坡草地上,講述楚國湘妃和山鬼的故事。阿青坐在他身畔凝神傾聽,一雙明亮的眼睛,目不轉瞬的瞧著他,忽然問道:「那湘妃真是這樣好看么?」
At that time, Feng Li was sitting on a mountain side grassland and telling Ah Ching the story of the goddess Hsiang Fei. Ah Ching was sitting close by his side and listened to him intent, her large bright eyese never left his face. Suddenly she said "Hsiang Fei is really that beautiful?"

  范蠡輕輕說道:「她的眼睛比這溪水還要明亮,還要清澈……」 阿青道:「她眼睛里有魚游么?」 范蠡道:「她的皮膚比天上的白雲還要柔和,還要溫軟……」 阿青道:「難道也有小鳥在雲里飛嗎?」范蠡道:「她的嘴唇比這朵小紅花的花瓣還要嬌嫩,還要鮮艷,她的嘴唇濕濕的,比這花瓣上的露水還要晶瑩。湘妃站在水邊,倒影映在清澈的湘江里,江邊的鮮花羞慚的都枯萎了,魚兒不敢在江里游,生怕弄亂了她美麗的倒影。她白雪一般的手伸到湘江里,柔和得好像要溶在水裡一樣...」
Feng Li said "Her eyes are clearer and brighter than the water in this mountain stream..."
Ah Ching said "Does she have fish in her eyes?"
Feng Li continued "Her skin is like the clouds, but fairer."
Ah Ching said "Are there birds flying in those clouds?"
Feng Li continued obliviously "Her lips are softer than the petal of this flower and redder. Her lips are moist, even more than the dews on this petal. When Hsiang Fei stands next to the river, the beauty of her reflection made all the riverside flowers wilt in shame. Even fish dare not swim in water for fear of rumpling her reflection. When her white hand is dipped into the river, it was so soft that it could almost melt into the water..."

  阿青道:「范蠡,你見過她的是不是?為甚麼說得這樣仔細?」
  范蠡輕輕嘆了口氣,說道:「我見過她的,我瞧得非常非常仔細。」
  他說的是西施,不是湘妃。
  他抬頭向著北方,眼光飄過了一條波浪滔滔的大江,這美麗的女郎是在姑蘇城中吳王宮裡,她這時候在做什麼?是在陪伴吳王么?是在想著我么?
Ah Ching said "You saw her, didn't you. How else can you describe her so clearly?"
Feng Li said "I saw her. I saw her very, very clearly."
Of course, he was referring to Si Shi, not the goddess Hsiang Fei.
He looked at the north. His eyes looked beyond a wide, roaring river. Is the beauty in the royal palace of Wu. Is she with King Fu Chai? Is she thinking about me?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2006-3-12 16:04 | 只看該作者
  破曉的日光從窗中照射進來。
  驀地里宮門外響起了一陣吆喝聲,跟著嗆啷郎、嗆啷朗響聲不絕,那是兵刃落地之聲。這聲音從宮門外直響進來,便如一條極長的長蛇,飛快的游來,長廊上也響起了兵刃落地的聲音。一千名甲士和一千名劍士阻擋不了阿青。
  只聽得阿青叫道:「范蠡,你在哪裡?」
  范蠡向西施瞧了一眼,朗聲道:「阿青,我在這裡。」
  「里」字的聲音甫絕,嗤的一聲響,門帷從中裂開,一個綠衫人飛了進來,正是阿青。她右手竹棒的尖端指住了西施的心口。
The rising sun cast its rays through the window.
Suddenly the the sound of a fight came from outside the palace door. Then the incessant sound of weapons dropping to the ground. The sound drew closer and closer, like a giant serpent worming its way into the palace. Then the sound of dropping weapons came from the walkways just outside the room they were in. Two thousand warriors were not enough to stop Ah Ching.
Ah Ching's voice said "Feng Li, where are you?"
Feng Li said calmly "Ah Ching, I'm here."
Before he even finished the word "here", the curtain parted and a green shadow came flying in. Ah Ching, dressed in her usual green stood before them. She pointed her bamboo stick at Si Shi.

  她凝視著西施的容光,阿青臉上的殺氣漸漸消失,變成了失望和沮喪,再變成了驚奇、羨慕,變成了崇敬,喃喃的說:「天……天下竟有著……這樣的美女!范蠡,她……她比你說的還……還要美!」纖腰扭處,一聲清嘯,已然破窗而出。
  清嘯迅捷之極的遠去,漸遠漸輕,餘音裊裊,良久不絕。
She stared at the face of Shi Si, the killing rage on face gradually disappeared, replaced with disappointment and self-pity, then it changed to surprise, admiration and finally worship. She whispered "There...there really is such beauty under heaven! Feng Li, she is even more....more beautiful than you described." Her slender waist turned. With a cry, she flew up through the window. The cry went farther and farther until its reverberation was left.

  數十名衛士疾步奔到門外。衛士長躬身道:「大夫無恙?」范蠡擺了擺手,眾衛士退了下去。范蠡握著西施的手,道:「咱們換上庶民的衣衫,我和你到太湖划船去,再也不回來了。」
  西施眼中閃出無比快樂的光芒,忽然之間,微微蹙起了眉頭,伸手捧著心口。阿青這一棒雖然沒戳中她,但棒端發出的勁氣已刺傷了她心口。
  兩千年來人們都知道,「西子捧心」是人間最美麗的形象。
The surviving guards ran inside the room. One of them bowed "Minister, are you all right?" Feng Li merely dismissed them with a wave of his hand. Then he held Si Shi's hand and said "Let's change into the clothes of commners. We'll go rowing a boat upon Lake Tai and never return to this place."
Happiness shone from Si Shi's eyes. Suddenly she frowned and she reached toward her heart. Ah Ching's bamboo stick didn't touch her, but the pure chi from the stick had reached into her body and did her some slight harm.
In the next two thousand years, all people know that the most beautiful image in the world was Si Shi holding her hands in front of her bosom.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13

主題

113

帖子

38

積分

貝殼新手上路

大一新生(四級)

Rank: 2

積分
38
8
梅郎口紅 發表於 2006-4-12 18:40 | 只看該作者
加油, 再繼續!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
 樓主| Adelyn 發表於 2006-4-15 02:33 | 只看該作者
梅郎口紅,

this is the first Jin Yong wuxia novel i read in english. it was translated by an anonymous person. i read it about a year ago and saved the lines i liked most.

click here to find the complete translation of this short story by louis cha.

by the way, you can find english tranlation of many kungfu novels from the most famous authors (jin yong, gu long, and liang yusheng) at http://www.wuxiapedia.com.

happy surfing!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-28 00:28

快速回復 返回頂部 返回列表