倍可親

回復: 7
列印 上一主題 下一主題

上海街頭錯誤百出的"中式英語"

[複製鏈接]

3479

主題

9363

帖子

6182

積分

三級貝殼核心

倍可親決策會員(十九級)

Rank: 5Rank: 5

積分
6182
跳轉到指定樓層
樓主
chujiakang 發表於 2006-2-15 13:22 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
新華網專稿:文字差錯,在中國可謂比比皆是。有一部自我標榜「現代漢語規範」的詞典,差錯率竟高達萬分之八,這是中國社會科學院語言研究所隨機抽查了10萬字而得出的結論,但根據國家新聞出版總署的規定,圖書「差錯率超過萬分之一的,為不合格」。

  據英國廣播公司13日播發的一則消息報道,不少日本出版家對中國制定的「差錯率標準」不能理解,常常問中國出版人:「出版物為什麼要錯呢?」日本出版物所達到的精益求精的水準,確實讓人不能不服。日本出版家說,這涉及出版行業應該肩負什麼社會責任,應該秉持什麼社會公德的問題。

  中國人的中文錯誤百出,中國人的英文更是錯誤百出。這家廣播公司舉例說,在上海某大橋上,赫然豎著一塊英文標牌:DO NOT DRIVE FATIGUE(別駕駛疲勞),「疲勞」怎麼能「駕駛」?看了中文才明白,原來是「嚴禁疲勞駕駛」。

  在南京東路上,同樣可以見到類似不知所云的錯誤。英國廣播公的消息說,那裡有一家商店把「拿鐵咖啡」逐字硬譯成「Take Iron Coffee」,將「收款機」按同樣路數譯成「Accept Silver Machine」 (接受銀製品的機器)。

  在城隍廟一家老字號飯店,廣告牌上特色小吃「蟹粉小籠」被譯為「Crab Pink  and Small Basket」(螃蟹、粉紅色和小籃子)……這類「中式英語」在上海公共場所時有所見,令在上海居住、工作、旅遊的外國人啼笑皆非。

  英國廣播公司認為,今日上海的國際色彩越來越濃,卻在英語翻譯上如此失分,令人瞠目結舌。前一 陣,上海某大學學生走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標牌逐一糾錯,當大學生提出所發現的英文錯誤時,有關單位和部門竟以「意見不見得權威」或者「目前一時無法改正」的理由作答。

  據悉,北京為了2008年奧運會,政府已請英語專家對主要街道上的英文內容作審查;交通部門撥出數千萬元人民幣的專項經費,用於更新交通中英文雙語標識;更出台交通標誌的英文譯法原則。報道認為,有錯就改,這才是明智的。

  上海一家雜誌對2006年「央視春晚」推出「咬嚼春晚」活動。觀眾找出的春節晚會文字差錯,多達四五十處。編輯部編輯刪去了一部分,最後公布了28處。對此,「央視春晚」副總導演迅即作出回應:有些錯是匆忙中出現的差錯,有些錯犯得讓人慚愧,太不應該了,會馬上改正,回放時將不會出現。英國廣播公司對這位副總導演的上述表態發表評論說:「讓人欣慰。」
震驚的70碼。

1萬

主題

4萬

帖子

2萬

積分

版主

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
24467
沙發
Hanxin 發表於 2006-2-15 15:24 | 只看該作者
前一 陣,上海某大學學生走上街頭,給寫英文的商店招牌和街上標牌逐一糾錯,當大學生提出所發現的英文錯誤時,有關單位和部門竟以「意見不見得權威」或者「目前一時無法改正」的理由作答。

  據悉,北京為了2008年奧運會,政府已請英語專家對主要街道上的英文內容作審查;交通部門撥出數千萬元人民幣的專項經費,用於更新交通中英文雙語標識;更出台交通標誌的英文譯法原則。報道認為,有錯就改,這才是明智的。
------------
上海自恃在中央的靠山多,
總要與眾不同!

知錯就改人民才會滿意!
開國際笑話不是鬧玩滴。

北京、上海都這樣,
全國還不知道亂成什麼樣!

政府官員水平太低、不懂裝懂,
他們到外國考察的時候,
到底幹了些什麼?學到了什麼?
一個人沒有了知恥之心、羞惡之心,沒有了負罪意識、懺悔意識,也就意味著他的人性泯滅。一個失去了恥感和罪感的民族,一個底線倫理崩潰了的民族,即使能在某些領域造成暫時的泡沫式強大,但它不可能創造真正的文明。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

61

主題

401

帖子

126

積分

貝殼網友一級

大一新生(四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
126
3
A_james 發表於 2006-2-16 20:59 | 只看該作者

只有錯才顯示是在中國, 請別在挑剔了.

美國用中文比中國用英文不知道錯到奶奶家還是姥姥家了, 可是有人吹毛求疵了嗎? 有人批評了嗎? 不但沒有而且還說這不是在中國你咋乎個什麼勁兒?  中國用英文表示實在是沒有必要.有些錯那就更自然了, 才顯得是中國.別讓老外認為他們是在自己的殖民地.
如果一個老外穿著唐裝,手裡提著個鳥籠,嘴裡講著倍兒溜的京片子.你會怎麼認為?哈哈, 特別彆扭是嗎? 老外就是得象老外的樣子,說話帶著沒有四聲的中文才方顯老外本色.
jame wang
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4
mahoupao 發表於 2006-2-17 15:30 | 只看該作者
DO NOT DRIVE FATIGUE
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1萬

主題

4萬

帖子

2萬

積分

版主

倍可親榮譽終生會員(廿級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
24467
5
Hanxin 發表於 2006-2-17 20:01 | 只看該作者
美國的用中文比中國用英文不知道錯到奶奶家還是姥姥家了, 可是有人吹毛求疵了嗎?
有人批評了嗎? 不但沒有而且還說這不是在中國你咋乎個什麼勁兒? 中國用英文表示實在是沒有必要.有些錯那就更自然了, 才顯得是中國.別讓老外認為他們是在自己的殖民地.
------------------------
美國的街頭上用的中文規範嗎?
請在美國的或有了解的朋友給大家介紹一下!
一個人沒有了知恥之心、羞惡之心,沒有了負罪意識、懺悔意識,也就意味著他的人性泯滅。一個失去了恥感和罪感的民族,一個底線倫理崩潰了的民族,即使能在某些領域造成暫時的泡沫式強大,但它不可能創造真正的文明。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6
newathens 發表於 2006-2-17 20:21 | 只看該作者
只有錯才顯示是在中國, 請別在[/COLOR]挑剔了.

三樓的A_james 中文講得也不怎麼樣,就別現眼了!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

118

主題

1732

帖子

489

積分

貝殼網友三級

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
489
7
周公子 發表於 2006-2-18 11:18 | 只看該作者
估計美國的中文用的都標準,因為都是找華人寫的。
中國的英語可不一樣,絕大多數是在中國學英文的中國人寫的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

687

主題

6068

帖子

2188

積分

禁止發言

倍可親智囊會員(十八級)

積分
2188
8
phtsl 發表於 2006-2-18 11:33 | 只看該作者
This is Chinglish![/SIZE][/COLOR]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-13 15:22

快速回復 返回頂部 返回列表