倍可親

回復: 2
列印 上一主題 下一主題

食指:《相信未來》(In Future We Trust)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-8-12 12:08 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
當蜘蛛網無情地查封了我的爐台
當灰燼的余煙嘆息著貧困的悲哀
我依然固執地鋪平失望的灰燼
用美麗的雪花寫下:相信未來  

當我的紫葡萄化為深秋的露水
當我的鮮花依偎在別人的情懷
我依然固執地用凝霜的枯藤
在凄涼的大地上寫下:相信未來

我要用手指那湧向天邊的排浪
我要用手掌那托住太陽的大海
搖曳著曙光那枝溫暖漂亮的筆桿
用孩子的筆體寫下:相信未來
  
我之所以堅定地相信未來
是我相信未來人們的眼睛
她有撥開歷史風塵的睫毛
她有看透歲月篇章的瞳孔
 
不管人們對於我們腐爛的皮肉
那些迷途的惆悵、失敗的苦痛
是寄予感動的熱淚、深切的同情
還是給以輕蔑的微笑、辛辣的嘲諷

我堅信人們對於我們的脊骨
那無數次的探索、迷途、失敗和成功
一定會給予熱情、客觀、公正的評定
是的,我焦急地等待著他們的評定
  
朋友,堅定地相信未來吧
相信不屈不撓的努力
相信戰勝死亡的年輕
相信未來、熱愛生命

1968年 北京 Beijing, 1968


Translated by Tu Mu, October 1, 2003 (from Tianya's English Club)

In Future We Trust
by Shi Zhi (Index Finger)  

When cobweb sealed my stove without mercy
When the smoldering embers lamented poverty
I didn』t yield but smoothed out the ashes of despair
And with the lovely snow I wrote: In future we trust

When my purple grapes turned into the late fall dew
When in somebody else』s bosom I found my flowers lay
I didn』t yield but, with a vine withered and frosty  
I wrote on this dismal land: In future we trust 

With my finger I』ll point to the waves rolling to the horizon
With my hands I』ll hold the vast sea that props up the sun
And wielding a pen so nice and warm in the morning glow
In a childish handwriting I』ll write: In future we trust
  
The reason why I have absolute trust in future
Is because I trust the eyes of the future beings
Who have eyelashes that bat off the dust of history
And pupils that pierce through writings of years past 
 
No matter how people think of our rotten flesh,
The gloom of being led astray, and the anguish of defeat
Be they moved to tears in profound sympathy
Or shooting a sneer or even a sharp ridicule

I have no doubt that people will judge our backbone,
Our countless quests, bungles, failures, and successes
With enthusiasm, in all fairness and objectivity
Yes, anxiously I』m awaiting their judgement
  
Trust firmly in the future, my friends
Trust in our unyielding effort
Trust in the victory of youthfulness over death
Trust in the future, and cherish life. 
 
Beijing, 1968

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
沙發
weiguang 發表於 2005-8-12 20:13 | 只看該作者
食指本名郭路生,生於1948年。他在「文革」中開始寫詩,《相信未來》曾被江青點名批判。其詩被朋友及插隊知青輾轉傳抄,廣泛流行於全國,影響深遠。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-8-12 20:27 | 只看該作者
I liked Shi Zhi's poems as much as I liked Gu Cheng's.

I also liked Tu Mu's translation. It is faithful and expressive, though not as elegant (may I say?). In the original posting he made on Rainlane, he said it was done in a hurry so would need refinement; But the translation had already won applauses from experts there. (Tu Mu was a moderator of Tianya's English Club and is still active on Chinadaily's English Corner).
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-3 17:51

快速回復 返回頂部 返回列表