倍可親

回復: 12
列印 上一主題 下一主題

The English Learner's Guide to Chinglish 中式英語之鑒 (1-50)

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2005-3-21 11:47 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
For the first half of the article, follow this link: 中式英語之鑒 (51-100)

The English Learner's Guide to Chinglish 中式英語之鑒

Sources:
1.《中式英語》 戴丹妮 主編
2.《翻譯的技巧》 錢歌川 編著
3.《漢英詞語翻譯漫話》 陳忠誠 著
4.《現代英語用法詞典》 張道真 編
5.《漢譯英一語多說300例》 錢冠連 編
6.《英語慣用法大詞典》 王福禎 徐達山 主編
7.《英語常見問題解答大詞典》 趙振才  編著
8.《實用英語正誤詞典》本詞典編寫組 編
9. Dictionary of American Slang
---Compiled and Edited by Harold Wentworth and Stuart Berg Flexner


01.有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished.
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

註:「掃帚星」是中國人對「慧星」(comet)的俗稱,因其後面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,「掃帚星」被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。 例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. 「這輛汽車上有什麼妨人的東西,總給我找麻煩」。

02.蘿蔔青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage.
[正] Tastes differ.

註:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應採取意譯。

03.他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault.
[正] He never says uncle.

註:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Say uncle!」這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了「服輸」的代名詞,而 not say uncle 就相當於「嘴硬」了。

04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

註:中國人喜歡說「嘴甜」,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass.
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

註:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為「為了某種目的而討好某人」,它與漢語的「拍馬屁」含義一樣。在美國英語中,「拍馬屁」還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend.
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

註:break up with sb. 雖然表示「與某人分手了」,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指「傾倒垃圾」,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

註:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循「靠近原則」,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在後。原文中最能說明「國家」本質的定語是「社會主義的」,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

08.我想要一點白酒。
[誤] I'd like a little bit of white wine.
[正] I'd like a little bit of liquor.

註:漢語的「酒」可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用 liquor,wine,beer及 rice wine表示。所以要注意,英語的wine與漢語的「酒」是有區別的,它僅指點葡萄酒。而且 red wine 是紅葡萄酒,white wine 是白葡萄酒。

***此題待商榷。請參見:http://www.rainlane.com/dispbbs.asp?boardID=11&ID=10536 ***

09.中華人民共和國主席
[誤] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China

註:以前,我們一直將「主席」翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實「主席」與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的「主席」。這就是為什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把「班/級長(學校的)」譯為「class monitor」,這是「四人幫」時代的產物,那時的「班長」是專司監管學生的,所以譯作「monitor」。而「班長」的正確譯文應該是「class president」。

10.轉戰南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south

註:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先「東西」后「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,再說「北」,如:「南征北戰」、「南來北往」等。而英美人與此正好相反,如「江蘇在中國的東南部」英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而「新疆在中國的西北部」應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
沙發
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 11:48 | 只看該作者

Nos. 11-20

11.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got.
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got.

註:「這山望著那山高」是指人不滿足於現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。

12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil.
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited.

註:make one's blood boil 是指「激怒某人」,而非「使人激動」。英語中「使人激動」的說法除了 make one excited,還有較為口語化的 make one's spine tingle。

13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
[正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.

註:原文中的「聽」不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指「聽」的動作,而原文中的「別聽」不是不讓他「聽」,而是勸告他「不要聽信」,因此,用 not be fooled by 才更達意。

14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage.
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life.

註:affair 本身就指「私通」或「曖昧關係」,當然是「婚外」的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中「有婚外戀」的地道說法應該是 lead a double life。

15.別看別人不把她當回事,在家裡她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home.
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home.

註:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,「掌上明珠」與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助於將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自聖經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。儘管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。

16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

註:「懶蟲」並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裡的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

17.我唯一的資本就是勤奮。
[誤] My only capital is diligence.
[正] My only means to success is diligence.

註:原文的「資本」是借喻,實際指「可以依靠並取得成功的手段」。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,並沒有中文那樣的引申意思。所以,這裡的「資本」不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯「資本」,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

18.這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.

註:英語的 resting-place 雖然有「休息處」的意思,但更經常的是用來指「墳墓」,即「最後安息之處」。因此,把公共場所的「休息處」譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是「廁所」的委婉說法,而「休息處」不是這個意思。

19.大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤] Everyone doubts that Tom is a spy.
[正] Everyone suspects that Tom is a spy.

註:doubt 作「懷疑」講,是「不相信」的意思;而 suspect 作「懷疑」講,是指「對...有所察覺」。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt 不能接 that 從句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是「大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑」,即「大家不相信湯姆是間諜」,與原文的意思恰好相反。

20. 我們倆關係最好,他經常來我這兒蹲飯吃。
[誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free.
[正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.

註:第一句只表明「他常到我這兒來白吃白喝」,但朋友這間那種親密關係沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
3
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 11:49 | 只看該作者

Nos. 21-30

21. 這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.

註:有人認為第二句的意思是「這個教授很可怕」,其實不然。英語中 terible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體「不舒服」; The food is terrible 則是說食物「難吃極了」。而第一句純屬中文式的表達。

22. 我希望你不要拖我的後腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.

註:pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

23. 學校里,那些長得人高馬大的傢伙常來找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me.

註:find my trouble 是「發現我的難處」的意思,而英語中「找某人的麻煩」用短語 pick on sb. 它不僅表示「挑剔某人、找某人的碴」,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。

24. 原來如此。一經你解釋我就明白了。
[誤] So it is. I understand soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I understand soon after your explanation.

註:So it is 的意思是「的確如此」,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is.
而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see.

25. 先生,您是不是迷路了?
[誤] Hello, monsieur, get lost?
[正] Hello, monsieur, got lost?

註:這兩句譯文表面上看只是時態上存在差異,其實它們的含義也截然不同。get lost 是俚語:「走開,別搗亂」的意思,got lost才是「迷路」。難怪當你友好地問外賓 "Get lost?"時,他並不領情呢!

Please see:                                      
http://www.rainlane.com/dispbbs. ... 64&star=1#65796

(1) get lost!: go away

"I wish he'd get lost and stop bothering me. I don't want to talk to him!"

---Dennis Oliver's Idioms:
   http://www.eslcafe.com/idioms/id-g.html

(2) Get lost! INFORMAL
used to tell someone forcefully and quite rudely to go away:
Tell him to get lost!

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)
  http://dictionary.cambridge.org/ ... =CALD&key=47316

(3)《英漢大詞典》p.1055:
We got lost in the woods. 我們在森林中迷路了。

(4) 張道真《現代英語用法詞典》p.820-821:
He lost his bearing(迷失方向)in the strange city.

(5) 在...中迷路,迷失在...
We were lost in the forest.
We are lost in the woods.

* lost one'e way 迷路
She had lost her way.
Don't lost your way in the storm.

(6)《漢英大詞典》上海交大版;金山詞霸2005:
均收錄了 get lost 為「迷路」;而「金山詞霸2005」把「get lost」和「got lost」均列為「迷路」。但都沒有例句。

有關迷路的常見說法:
1)  to get lost(常用)
I wouldn't have gotten lost, if I had asked for directions.
要是我問過路,就不至於迷路了。

2)  to lost one's way(正式)
The child had lost his way.
那個小孩迷路了。

3) to take the wrong road(不常用)
Finally we found ourselves having taken the wrong road.
最後,我們發覺我們迷路了。

4)  to go the wrong way(常用)
I am  we are going the wrong way.
恐怕我們走錯路了。

5)  so lose one's bearings(正式)
One might lose his bearings in an unfamiliar place.
一個人在不熟悉的地方最容易迷路。

6)  can't find one's way(常用)
They went on in the desert until at last they couldn't find their way.
他們在沙漠里繼續走,直到他們最後迷了路。

7)  to stray(正式)
They strayed in the woods.
他們在森林中迷路了。

(to go astray:走入迷途,走上歧途)

Today I came across get lost in The Invisible Man ---H. G. Wells:
"I'm not trying to run away, I swear," protested Marvel tearfully. "I don't know these roads and I don't want to get lost."
=================================================================

26. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。
[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband.
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband.

註:shameful 通常指某事物是「可恥的,丟臉的」,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人「不知羞恥的,不要臉的」或「傷風敗俗的」。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband.

27. 東施效顰。
[誤] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.

註:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,「情人眼裡出西施」不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

28. 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!
[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

註:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在於加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重複的。

29. 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。
[誤] I'm  it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request.

註:impossible 表示「完全不可能」,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

30. 一群螞蟻
[誤] a group of ants
[正] a colony of ants

註:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體。

The Chinglish Files have been featured in the U.K. newspaper "The Telegraph" and on the BBC radio program "The World Today."

Chinglish: The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products) after a translation from the original Chinese (or any other language) fails to come across in "normal" English.

The term Chinglish is a fusion of the "Chin" from Chinese and the "glish" from English. Chinglish is not a racist or bigoted term and should not be taken as such. If anything, The Chinglish Files are a way of poking fun at how difficult our flawed English language can be to translate at times. It is not intended as a dig at the intelligence or linguistic capabilities of other nations. Anyway, that's enough "serious" discussion already... time for some fun:

(a * indicates the more popular featured pieces of Chinglish - The newest pieces of Chinglish are at the bottom of the page)

http://www.silverladder.com/lite ... picks/fengqing.html
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 11:51 | 只看該作者

Nos. 31-40

31. 最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。
[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population  exceeds 1.2 billion.

註:surpass 和 exceed 譯成中文雖然都是「超過,勝過」的意思,但出現具體數字時要用後者。

32. 我每天都要在網吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。
[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug.
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter.

註:「網蟲」要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(「千年蟲」病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和「網蟲」的意思差不多,它表示「網痴,網迷」;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由 net(網路)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即「網上衝浪者」。

33. 每次考試來臨的時候,約翰就變成了一隻夜貓子,但這並不是一個好的學習方法。
[誤] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn.

註:owl 是「貓頭鷹」的意思,即一種深夜不睡,睜一隻眼,閉一隻眼,準備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night owl 來比喻經常熬夜的人,就像我們習慣用「夜貓子」一樣。不論叫你「夜貓子」還是 a night owl,「開夜車」(burn the midnight oil)總是免不了的。

34. 現如今,由於出國深造的人越來越多,「海龜(歸)派」也不像原來那樣吃香了。
[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before.
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before.

註:「海龜(歸)派」是指那些在國外留學以後又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學習的「留學生」,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學習過的意思。

35. 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.

註: 因為「情書」是 love letter,「情歌」是 love song,所以不少人以為「情話」就應該是 love words,其實並非如此。英語中「情話」常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有「孩子話,廢話」的意思,所以 lovers' prattle 指「戀人之間孩子氣的廢話」;sweet nothings 更是一目了然,有「甜蜜而不中用」的意思。

36. 比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。
[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work.
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic.

註: crazy 雖然可以作「瘋狂的,狂熱的」講,但 be crazy about/on sth. 的意思卻是「熱衷於...,對...著迷」;be crazy for 也不行,因為它表示「渴望(某物);迷戀(某人)」。可見,它們都與「工作狂」有一定區別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現在人們將 -holic 作為一個後綴,表示「對...上癮,嗜好...成癖」,並構成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

37. 給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。
[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill.
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab.

註: 我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但「記在某某的賬上」卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是「小紙片」的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發生,於是老闆們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該片語就成了一種習慣用法。

38. 哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。
[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings.
[正] Harold spends money like water, and has no savings.

註: 英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習語與「水」有關,而漢語卻常常拿「土」作比。這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是「揮金如土」。此外,英語中還有很多有關船和水的習語,例如:rest on one's oars(暫時歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

39. 這隻表的價錢很貴。
[誤] The price of the watch is dear.
[正] The watch is dear. /The price of the watch is high.

註: 以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low.

40. 昨天晚上我們玩得很愉快。
[誤] We played very pleasantly last night.
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night.

註: 玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
5
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 11:51 | 只看該作者

Nos. 41-50

41. 她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。
[誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain.
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain.

註: 漢語中的「大」可以修飾很多名詞,如「大風」、「大浪」、「濕氣大」等,但在英語里卻不能一一對應。例如,「大雨」就不能譯成 big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習慣用「重」(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(雲霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

42. 歌迷們衝進演員休息室,搶著同凱莉.米納合影。
[誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue.
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue.

註: 倫敦西區的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據說為了讓演員們長時間處於舞台強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那裡的演員休息室被漆成了綠色。後來,greenroom 就逐漸成了「(劇場)演員休息室」的代名詞。而 rest room 可不是這個意義上的「休息室」,它其實是「廁所」的一種委婉說法。

43. 我感到很痛。
[誤] I am painful.
[正] I feel great pain.

註:「我感到高興」是 I am happy,「我感到累了」是 I'm tired,但「我感到很痛」卻不是 I am painful。因為 painful 表示「使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的」,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

44. 亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia

註: 在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與「龍」有關,如「龍飛鳳舞」、「龍鳳呈祥」、「藏龍卧虎」等,而且多為褒義詞。但如果把「四小龍」直譯成英文卻不行,因為西方人對「龍」的聯想和看法與中國人完全不同。「龍」(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什麼要把亞洲經濟的四個強國說成「四個小魔鬼」,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裡,tiger 「是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮鬥、充滿希望」的象徵,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

45. 百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand

註: 「百里挑一」常被用來形容「很特別,很出眾」或「與眾不同」,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用「百」,而英語則以十倍於百的 thousand 來誇張。同樣,漢語的「十分感謝」或「萬分感謝」,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。

46. 周末許多人睡得很晚。
[誤] Many people sleep late at weekends.
[正] Many people go to bed very late at weekends.

註: 第一句譯文錯在沒弄懂 sleep 的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續的動作或狀態。sleep 是典型的持續動詞,表示「在睡覺」。而漢語的「睡」既可表示「上床睡覺」的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示「在睡覺」的持續動作和狀態,如:他睡了整整10個小時。原文屬於前一種情況,即表示「上床睡覺」的短暫動作,故應該使用 go to bed。

47. 乾杯!要一飲而盡。
[誤] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.

註: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個片語的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指「(酒杯的)底部」,那麼杯朝天就是「一飲而盡」的意思,而且因為乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示「屁股朝天」。

48. 這個任務很危險,但總得有人去冒險。
[誤] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure.
[正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat.

註: adventure 指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而 bell the cat 源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,並及時逃命。但主意雖好,卻苦於沒人去套這個鈴鐺(bell the cat)。後來,bell the cat 被人們反覆引用,表示「為大家的事去承擔風險」,並成了表示原文意思最貼切的英語習語。

49. 一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。
[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church.
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church.

註: 漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據各自的語言習慣進行適當的調整,此處就是一個很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中「女士優先」的又一體現吧!又如:「衣食住行」譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation; 同樣,「左顧右盼」翻譯成 look right and left。

50. 你去弄些水來。
[誤] Go and bring some water.
[正] Go and fetch some water.

註: bring 雖然表示「帶來」,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但說話時人還沒來);而 fetch 則是讓身邊的某人「去取某物」,它包括往返的兩段路程。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
6
weiguang 發表於 2005-3-21 12:40 | 只看該作者
Congratulation for a job well done.  It is a significant accomplishment.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
 樓主| Adelyn 發表於 2005-3-21 13:10 | 只看該作者
thanks! [:481:]  i stole it from another website. i did make some adjustments to the format. it took me  20 minutes to finish. cheers!   [:488:] place your cursor over the underlined title (in blue) on top of the page and click to see more from "rainlane.com".

just forgot to mention:  [:487:]
[9] President of the People' Republic of China.
so, it was not Chairman Mao, but President Mao.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

632

帖子

132

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
132
8
ecore 發表於 2005-3-22 00:39 | 只看該作者
think you!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

67

主題

1342

帖子

388

積分

貝殼網友二級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
388
9
weiguang 發表於 2005-3-22 01:39 | 只看該作者
This is what I called value-added service, not just copying and pasting.  Congratulation for an editing job well done.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

4

帖子

2

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
2
10
xiaxiasummer 發表於 2005-3-22 15:31 | 只看該作者
Thanks for your job! Ireally appreciate it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

146

帖子

33

積分

貝殼新手上路

有車階層(十級)

Rank: 2

積分
33
11
lakeview 發表於 2005-3-27 00:25 | 只看該作者
really useful words which are difficulty for us and so common misused by many of us chinese!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

2

帖子

0

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
0
12
sunnyboc 發表於 2005-4-13 04:14 | 只看該作者
appreciate it.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4

主題

632

帖子

132

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
132
13
ecore 發表於 2006-1-14 10:41 | 只看該作者
好!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-28 15:31

快速回復 返回頂部 返回列表