倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

Water的三個地道英語表達

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
魔之右手 發表於 2013-10-31 11:28 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
Water對人的身體來說是非常重要的。在英語里,有一些和water有關的短語非常奇怪但又很形象。下面,就讓我們就看看其中三個和water 有關的表達吧。
1. To hold water 站得住腳,說得通
按字面解釋,To hold water當然可以說是「不讓水漏出來」。但是,它還可以引申為指某人的論點、借口、理由站得住腳。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water." 意思是:那個借口根本站不住腳。

Several of his suggestions about changes in the government simply don't hold water.

他有關政府改革的意見中有幾條根本說不通。
2. Like water off a duck's back 毫無意義
鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,like water off a duck's back指的就是某件事毫無意義,不起作用。
The doctors tell us it's dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back.

醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種合理的建議對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。」

3. To make someone's mouth water 讓某人流口水

讓某人嘴裡流水自然就是讓某人流口水的意思了。
The roast ducks that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.

我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-6 17:57

快速回復 返回頂部 返回列表