|
【BBC】 - 2013-06-15
美國參議員麥凱恩呼籲佔領香港,解決美國秘密監聽問題被泄露一事。
In an interview with BBC World News, the hawkish Republican said that by hosting the leaker, Edward Snowden, Hong Kong has proven itself to be an enemy of the United States.
在於BBC世界新聞節目的一次的訪談中,這位鷹派共和人談到,既然香港對於愛德華·斯諾登這位泄密者提供了庇護,那麼香港就已經證明它是美國的敵人。
"Either you're with us or you're against us," McCain explained to anchor Freddie Lyon, "and clearly the nation of Hong Kong is against us. By harboring this known cybercriminal they pose a clear and present danger to the American people.
「(對於美國而言),要麼你就是朋友,要麼你就是敵人(沒有騎牆的選擇)」,麥凱恩對主持人弗雷迪.里昂如此解釋道,「這件事很清楚地證明香港人是反美的,給予一個已被定性的網路罪犯庇護,港人給了我們美國人民一個明確且現實的威脅」
"I don't want to hear about extradition or rendition or any of that nonsense. This man is a traitor and if we don't get him within 24 hours I say we need to start bombing the hell out of Hong Kong.
「我不想聽什麼狗屁引渡條例或者其它沒什麼實質意義的託詞,這廝就是一叛徒而且如果我們不能在24小時內將其繩之以法,那麼我說我們有必要開始轟炸那個香港了」
參議員麥凱恩
"Luckily this is a tiny country with no real military to speak of. I don't expect any resistance. We could probably destroy their infrastructure and occupy the entire country by the end of the week."
「香港是個很小的『國家',沒有什麼像樣的軍隊,預計我們的軍隊不會遭到抵抗。我們本周末就可以徹底摧毀其基礎設施,佔領該國全境。」
"After we take Hong Kong and capture Snowden, we need to seriously think about annexing the territory,' he continued. "They have a world-class port, a great stock market and the best dim sum in the world. I don't know why China should have all of that and not us.
我們在佔領香港並抓獲斯諾登后,我們需要考慮將這片土地據為己有。他們有世界水平的港口,非常棒的股票市場和最好吃的點心。我不知道為什麼這裡屬於中國而不是屬於我們。
"If we had a military base in Hong Kong we could keep a close eye on what the Chinese are up to. We could station missiles that would be only minutes away from Beijing, Shanghai, Guangzhou, Tianjin - all the major cities. And finally we'd have a place where we could move the Guantanamo inmates.
如果我們在香港擁有了軍事基地,我們就可以密切監視中國在幹些什麼。我們可以在這裡部署導彈,分分鐘就可以打到北京、上海和廣州。最後,我們將把關塔那摩監獄搬到這裡來。
|
|