倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

美媒使用種族語言報林書豪,記者被開

[複製鏈接]

293

主題

303

帖子

349

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
349
跳轉到指定樓層
樓主
un007 發表於 2012-2-22 06:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
「林旋風」林書豪帶領紐約尼克斯隊連勝7場后星期五(2月17號)晚上以89-85輸給了新奧爾良黃蜂隊,引起了一些人對林書豪的質疑。美國體育頻道ESPN第二天在報道這場比賽的時候用了這麼一個成語:Chink in the armor,意思是致命弱點,但是chink在英語里也可以是 「中國佬」的意思;所以這個雙關語也可以理解成「中國佬的致命弱點」。

ESPN播出這條消息后立刻引起爭議。ESPN馬上做出決定,開除了寫稿子的記者費德瑞可(Anthony Federico),主持人布雷托斯(Max Bretos)被停職30天。

*當事雙方事後之言*

費德瑞可被開除後接受媒體採訪時說,他並沒有用雙關語來賣弄幽默的意思,他說他願意親自向林書豪解釋,這是一個「無心的過錯」(an honest mistake)。

不過當時ESPN播放這個消息的時候標題是這樣寫的Chink in the armor: Jeremy Lin's 9 Turnovers Cost Knicks in Streak-Stopping Loss to Hornets, (中國佬的)致命弱點:林書豪9次失誤終止了尼克斯勝利勢頭輸給黃蜂隊。

林書豪和紐約隊星期天戰勝了達拉斯小牛隊,再次讓林書豪迷們激動不已。林書豪被問到ESPN引起的爭議說:「我不認為他們是故意的。他們已經表示了道歉,這件事我已經不在意了。」

隨著林書豪掀起這場旋風,人們已經用他的姓Lin編出了很多英文詞,比如:You Lin (Win) some, You Lose Some, 打球有林(贏)就有輸。這樣的話既幽默又不得罪人。

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 07:44

快速回復 返回頂部 返回列表