|
把中國人給搞糊塗了
米笑 2011年12月11日
周末去圖書館借書,一進門看到一個中文告示「預訂出售」。什麼意思?青蛙跳井---不懂(噗咚)!
看樣子這是專門寫給中國人看的,可是怎麼看不明白呢。湊近一看,英文寫的是「Book for Sale」,咳,驢群不對馬嘴嘛。
下面還有一行中文 「你覺得什麼是公平付費」。青蛙又跳井---又不懂!
再看英文:「Pay what you feel is fair」。
呵呵,圖書館出了高人,看這中文寫的,有水平!
到了裡面,又看到親切的中文:「請回車鍵」。糊塗!
再看,英文是「Please return key」,原來是要大家用完衛生間以後將鑰匙放回原處。
怎麼能讓這種貌似中文的中文明目張胆地掛在這裡。米覺得應該糾正一下。
圖書管理員像碰到救星一樣說:「我正在擔心這些中文呢,是不是寫錯了?」
她打開Google translator,演示她是怎麼翻譯的。輸入「Please return key」,果然,結果是「請回車鍵」。再輸入其他英文,得到的中文就是那些看不懂的句子。
米覺得應該化整為零,這樣可以避免語法的干擾,所以建議她每次輸入一個單詞。輸入「Return」,得到了下面這些單詞:「返回,回歸,重返,歸還,退回, 回來,返,歸,退還,重回,還,回去,退,送還,贏利,酬,答旋」。看樣子米的方法也沒有幫助。告訴她選擇「歸還」。
再輸入「Key」,得到:「關鍵,鍵,鑰匙,電鍵,圖例,竅門,答案,調調,鈐鍵」。讓她選擇「鑰匙」,然後組成「請歸還鑰匙」。她的問題解決了。
米的問題出來了:這樣的話,如果不懂中文,這個Google 翻譯功能有什麼用處呢?咳,如果懂中文,誰還需要這個功能呢?
Google翻譯即沒有幫助外國人,也把中國人搞糊塗了。
|
|