|

一部分人不明白郎朗為什麼用英語說謊, 用中文愛國 ?
見附件 網友質疑:郎朗,你為什麼用英語說謊 用中文愛國?
我來幫郎朗回答他不願意公開回答的問題。 郎朗為了不讓美國白宮發言人丟臉, 不讓美國真正被羞辱。
郎朗在白宮演奏《我的祖國》用行動愛國, 並且在他演奏《我的祖國》后的採訪中一再表示他強烈的愛國思想, 他的這個愛國行為顯然會得罪美帝政府及其奴才普世漢奸。 迫於美帝政府的壓力他不得不違心地說出他不知道電影《上甘嶺》。
如果郎朗不說謊, 公開表示他不僅知道《我的祖國》的歌詞, 而且知道《我的祖國》是抗美援朝電影《上甘嶺》的插曲, 等於是郎朗公開羞辱美帝政府。 如果郎朗公開羞辱橫行霸道狂妄自大的美帝政府, 那麼郎朗就是內賈德就是金正日就是恐怖分子。 作為年輕的國際知名鋼琴家似乎難以承受這麼大的政治壓力。
普世漢奸, 你們不要再糾纏郎朗了, 別把他真的逼得做反美恐怖分子了。 同時普世漢奸也不可能讓郎朗收回他的愛國思想和行動, 再糾纏下去, 只會最終得罪你們的主子, 美帝政府已經代表美國人和郎朗明確表示:
白宮發言人維特表示: 「任何對於這可能是對美國的一種侮辱的暗示,都是完全錯誤的。」
自作聰明的腦殘的普世漢奸們, 難道你們也想公開抽你們主子的嘴巴嗎?
附件
網友質疑:郎朗,你為什麼用英語說謊 用中文愛國?
京港台時間:2011/1/28 消息來源:網易新聞論壇 作者:尹進
這是美國國家廣播公司的一段採訪:
BLOCK: The film portrays the war as a triumph over U.S. imperialism and has been used as anti-American propaganda. But I when I reached Lang Lang today, he said he had no idea about any of that.
Mr. LANG LANG (Pianist): The truth is, I only know this piece because it's a beautiful melody. And, actually, I played many times as encore before because it's, artistically, it's a beautiful piece. I never thought about, you know, and I never knew about anything about, you know, the background.
郎朗在此的回答中極力否認他知道《我的祖國》的韓戰背景(他在美國總統給中國國家主席胡錦濤(訪美專題)的國宴上演奏的)。並且一再強調他選《我的祖國》這首曲子的原因,僅僅是因為《我的祖國》有「美麗的旋律」「美好的和平」。
但是,從郎朗在新浪的博客中,我們可以讀到:「能夠在眾多外賓,尤其是在來自「五湖四海」的元首們面前演奏這首讚美中國的樂曲,彷彿是在向他們訴說我們中國的強大,我們中國人的團結,我感到深深的榮幸和自豪。」
在英文中對美國記者強調的「beautiful melody」 「beautiful piece」,在中文中變成「訴說我們中國的強大,我們中國人的團結」。
關於郎朗是否知道《我的祖國》的韓戰背景,郎朗的鋼琴老師在介紹郎朗在中國是怎樣學習和練習彈奏《我的祖國》的情況時,已經作了很好的解讀,郎朗不 僅知道而且他應該比別人更清楚《我的祖國》真實背景,《我的祖國》鋼琴曲不僅收錄了電影《上甘嶺》中的《我的祖國》全部樂曲,還收錄了同是韓戰背景的電影 《英雄兒女》的部分音樂。
BLOCK: Well, some people, as you know, on blogs in China, are seizing on this, saying that it was a moment for a world famous pianist to sort of drop a note of nationalism, of Chinese nationalism into the States here.
Mr. LANG LANG: You know, that's the last thing I want to do because, first of all, you know, I grew up as a teenager in America. I mean, I studied at Curtis. And I feel both China and America is my home. And, you know, I have a really wonderful emotions towards American people. And I have a lot of my great friends, my teachers, are all from here.
So for me, you know, to be invited to play at White House is a great honor. And especially, you know, to play for president of my homeland and also the country which I live, which is America. So, I only wanted to bring the best, you know, of the music melodies. And that's it, you know. I am absolutely say it from bottom of my heart that, you know, I think music, it's a bridge between our cultures.
當記者問到關於中國的民族主義時,郎朗生拉硬扯,始終不敢把他寫在他中文博客中的:「尤其是在來自「五湖四海」的元首們面前演奏這首讚美中國的樂曲,彷彿是在向他們訴說我們中國的強大,我們中國人的團結,我感到深深的榮幸和自豪」說出。
事實上,在出席美國總統給中國國家主席胡錦濤(訪美專題)的國宴前,1月19日郎朗在接受鳳凰衛視採訪時就已經說過:」《我的祖國》是我的想法,因為我想在白宮 這樣的國宴上面演奏一曲,能把我們作為中國人非常自豪驕傲的心情表達出來這首曲子,我覺得特別好。另外,這首曲子本身我就特別喜歡,每次演奏的時候我覺得 都非常動感情。」
我不知道郎朗為什麼在對美國記者和中國記者的答覆中總會有如此大的反差?
BLOCK: The song that you played, in the movie, in the "Battle on Shangganling Mountain," which came out in 1956, it is a very nationalistic song and it...
Mr. LANG LANG: You know, I never know about that movie. I just learned it afterward. It's like, 1956. This is when my mother was two years old. I mean, this is 55 years ago. And when I grew up, I only hear this as a beautiful melody. That's it. And this piece is very popular as a traditional Chinese song.
令人可笑的是,在不到5分鐘的採訪中,我數了一下,郎朗使用了16個「You know」,如果美國記者全you know,她根本無須採訪郎朗。最可笑的是,郎朗為了證明他不知道《我的祖國》的韓戰背景,他竟然拿出1956年電影《上甘嶺》拍攝時,她母親才兩歲,這 話用英語說,說給一個美國人,似乎可以糊弄一下,講給中國人不是大笑話么?我比郎朗她娘小一大節,是否也就證明我就不知道《我的祖國》的韓戰背景么?我的 孩子也就不知道《我的祖國》的韓戰背景么?
事實上電影《上甘嶺》在中國家喻戶曉的另一個原因是缺水,中國到處停水缺水,一到這時,中國人就會扯到電影《上甘嶺》。
BLOCK: Well, Lang Lang, what were your - how did you react when you heard that in China, on the Web, people were adding meaning to this choice thinking you were sort of thumbing your nose at the United States in some way? What did you think?
Mr. LANG LANG: I feel very sad. You know, I very sad. And, you know, and I must say, disappointing. Because, you know, as a person, what I'm trying to do, and what my missions are, you know, making music. And, you know, I'm very honored that people inviting me to play in those great events and to connect us to classical music and to music, to Chinese music and to American music, to, you know, to world music. And once, you know, people use it as a political issue, that makes me really sad because I am a musician. I'm not a politician.
我不知道哪個蹩腳翻譯把這段翻譯成,「郎朗接受美媒採訪腸子都悔青了」,事實上,郎朗從頭到尾沒有一點歉意,他只是在指責那些批評他的人們讓他失望,因為他沒有任何政治目的,僅僅是一個音樂家為了「美好的和平」和「美麗樂曲」而演奏。
假如,我們只讀到他16個you know的英文答辯,假如讓一個不知道中國國情的美國人來看他的16個you know的英文答辯,他或許是很無辜。但是,我們把他的中英文答辯比較一下,我們就可以看到,郎朗不僅是一個政治家而且是一個頗有心計的政治家:
1,為什麼對美國廣播公司用英文講的話不用中文公布在他的中文博客?
2,為什麼他用中文表達的政治愛國目的不敢向美國廣播公司講?
3,為什麼極力掩蓋他知道《我的祖國》的韓戰背景?
|
|