倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

需要謹慎使用的詞

[複製鏈接]

1萬

主題

1萬

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

雲遊大俠

Rank: 5Rank: 5

積分
13578
跳轉到指定樓層
樓主
allenjsau 發表於 2008-1-7 07:39 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  1. 第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本辭彙之一,大家都知道它是「公雞」的意思,可是在美語里,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是 「公雞」了。在俚語裡面,它指的是男性生殖器。比如你要說:「他有兩隻公雞。」,千萬不要說:He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達「公雞」的意思呢?這時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:「我是雞年生的。」,就可以說: I was born in the year of rooster.  

  說到這裡,我就想起在美國的一些中國餐館里,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在「雞年」的介紹里,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。 

  2. 還有一個需要注意的詞是rubber。學英語的時候我們知道它是「橡皮」的意思,但在美語裡面,說「橡皮」用的是eraser,而不是rubber。 Rubber在美式口語里有三個意思,第一個意思指的是「輪胎」,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。

  Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是「假支票」,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。

  Rubber的最後一個意思指的就是「避孕套」。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case". 千萬不要把這句話理解為:「他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一」。這句話的實際意思是:「他總是隨身攜帶避孕套以防萬一」。

  可見,好多不能亂用的詞語是和「性」有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎麼用的,並在學習過程中不斷積累。

  3. out to lunch !

  我和同事埋頭工作一上午,轉眼就到了午休時間,公司里德高望重的老美顧問這時探首進來,我看準他要出去吃飯,就說:「out to lunch?"

  老先生頓了一下,然後孩童似的西西笑了起來,笑得那麼開懷,連臉都脹紅了。見同事一臉茫然,他才喘氣告訴我們 out to lunch 正面意思是去吃午飯,若當俚語解,是指這個人腦子不清楚,做白日夢,不專註,甚至有獃獃的意思呢


  

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-12-1 02:31

快速回復 返回頂部 返回列表