倍可親

回復: 15
列印 上一主題 下一主題

心中有愛 Love cherished in heart

[複製鏈接]

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
跳轉到指定樓層
樓主
Adelyn 發表於 2006-7-5 09:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[COLOR="Gray"](Words of the translator[/COLOR] I am so moved by the touching story, and can't help giving it a try, albeit I know my version would be very shoddy and sloppy. I don』t give a rap if the deadline is over or not.

--------------------------------------------------


第二屆「芙蓉杯青年翻譯獎」競賽(漢譯英)

心中有愛
Love cherished in heart


任何人都逃避不了一個最簡單的自然法則――死亡。死亡並不可怕,再完美的戲總有謝幕的時候。然而,一個即將謝幕的幼小的生命,卻讓我如此動容,讓我莊嚴地向她致敬!
No one can escape from the simple law of nature --- death. Death is not scary, as there is always a moment to finish a play no matter how perfect it is. Nevertheless, a little life has touched me so much so that I must respectfully salute to her when she is about to leave the world.  

十三歲的小女孩周越家住山東省德州市樂陵,那是一個盛產金絲小棗的地方。她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑,但是一場病奪去了一切。那病是白血病,也稱血癌。由於家庭無力承擔幾十萬元的醫療費用,也找不到同一類型的骨髓,她已經錯過了最佳治療的時機。等待她的只能是短暫的生命歷程,一朵花蕾很快就會凋謝。她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會,讓醫生們解剖,以尋找治療疾病的答案。
Zhouyue, 13 years of age, is from Leling city, Shandong province where is the place to produce world famous Gold Xiaozao.  She used to be as vivacious, active, and healthy as the other joyful children, but a disease has ruined all of them. It is nothing but leukaemia, and also known as blood cancer. She has missed the best moment to receive the marrow transplant treatment due to the astronomical figure of medical expenses that is way beyond her family』s financial capability as well as the failure to find compatible marrow for her. What is seemingly awaiting her is nothing but a very short journey of life like a flower will be soon to wither. She persuaded her parents to agree they will donate her body to the society and hospital to let doctors bone upon it and find the answer to the disease after she is dead.

這是2001年11月27日晚上山東齊魯電視台播放的一條新聞,採訪的記者們都哭了,我也哭了。周越平靜地說:「我知道自己的病看不好了,我媽媽下崗了,只有爸爸一個人在上班,家裡的積蓄只夠十幾天的口糧,是社會上的叔叔、阿姨、伯伯們為我獻愛心,捐錢給我治病,我沒有能力回報他們了。我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了,把遺體捐獻給國家吧!讓醫生能治好像我這樣的病人。」
It was the evening news on Shandong Qilu TV on 27 Nov. 2001, all journalists on spot making story were tearing, and I was sobbing too. Zhouyue was talking calmly, 「I know I won』t get better any longer. My mum has lost her job.  My father is the only bread earner right now, and the money in our home is only enough for food for around a dozen of days. It is uncles and aunts from society at large that give me their love, care, and donation to let me receive treatment. I don』t think my time will allow me to do anything in return. After I die, I don』t think there will be any benefits at all to just get my body cremated; I want to donate it to my country for medical research so as to let doctors be able to cure those patients like me  

當時,她執意讓房間里的人都出去,只留下一名女記者說悄悄話。她附在女記者的耳旁說:「阿姨,我知道自己不行了。住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過,我怕他們傷心,我在別人面前裝得很堅強,其實我內心很害怕,我害怕失去這個美麗的世界。今天我是第一次哭……」
At that time, she insisted everyone have to leave but a woman journalist for an intimate talk. She whispered into her ears, 「Aunt, I know I am dying. I have been in hospital for eight months, but I have never been crying before my dad and mum, for fear they will be very sad. I pretend to be very strong in front of people; actually I am so scared, as I fear to leave this beautiful world. It is my first time to weep today…」

她哭了,沒有關掉的攝像機記錄下了這一切。
Her tears rolling down and on-switched camera captured the very moment.

她說她想在臨死之前看看大海,看看海邊的礁石,還有礁石下的小螃蟹。
She said she would wish to see the sea, to take a look at the rocks on the seaside as well as those little crabs under the rocks before she dies.

據說,節目播出以後,電視台一夜之間接到了四百多個熱線電話。大連、威海、青島等地的人還願意把孩子接過去,讓她看一眼大海。然而,這一切都阻止不了死神的迫近。
It is said the television station received over four hundred phone calls through hotline overnight after the program was telecasted. People from Dalian, Weihai, Qingdao, and other places expressed they would love to take the child over there to let her have a good look at the sea. All of these, at any rate unfortunately, still would not be able to stop the approaching death.

為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!因為她心中有愛,有別人。也許現代醫學永遠不可能再治好她的病了,可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。
Wonder how come a little and fragile life can have such great spiritual power, which lets every single healthy person alive take their hats off to her. It is because she cherishes the love and has people in her heart. Maybe the modern medicine is unable to heal her any more; nevertheless, we will remember her beauty even when she peacefully closes her eyes one day some time later.

(Translated by rovi297 of Chinadaily Community)

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
沙發
zzyzx 發表於 2006-7-7 01:42 | 只看該作者
[I][/I]I was touched by the story and thanks a lot for sharing.

Here is something else I would like to have your opinions:

She (has) [I]persuaded[/I] her parents to agree they will donate her body to the society and hospital to let doctors bone upon it and find the answer to the disease after she is dead.

Her tears rolling (rolled) down and on-switched camera captured the very moment.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
3
rovi297 發表於 2006-7-7 15:14 | 只看該作者
[QUOTE=zzyzx][I][/I]I was touched by the story and thanks a lot for sharing.

Here is something else I would li...[/QUOTE]


Good point indeed!

I tend to agree with your first point, though past tense is acceptable too.

As for the second one, I was thinking of a kind of sth....you know...

rolled doesn't seem to be as vivid as rolling. Well, welcome more comments!

That story has touched me so much. I acted on a sudden impulse...hahaha
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
4
rovi297 發表於 2006-7-7 15:16 | 只看該作者
Anyway, there is a typo there. adelyn, please correct it for me.

Salute to her ---- not solute
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
5
zzyzx 發表於 2006-7-8 00:51 | 只看該作者
I always expect the unexpected, but not at this time. Walls have ears, so I need to watch what I say next time.  Good to hear from you and good to have you here to take care of the trouble I made.

I kind of agree with you that past tense may be mixed present tense at times, and I did it yesterday with one of my business correspondences as well. As to the second, what bothered me was the 「and」. Using the rolling here would be better and more vivid than using the rolled, but not quite often with the 「and」 in between. Here is my shot for your reference.

Her tears rolling down, on-switched camera captured the very moment.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
6
rovi297 發表於 2006-7-8 03:48 | 只看該作者
[QUOTE=zzyzx]I always expect the unexpected, but not at this time. Walls have ears, so I need to watch what I say...

Her tears rolling down, on-switched camera captured the very moment.[/QUOTE]



Your version does make great sense to me, from which I have learnt a lot. Thanks very much for your help!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1185

主題

2795

帖子

1922

積分

四星貝殼精英

留學海龜(十四級)

Rank: 4

積分
1922
7
zzyzx 發表於 2006-7-8 05:46 | 只看該作者
rovi297,

Thanks for your prompt response and it』s great to have you join us and share your thoughts on the wonderful translation work you did before. Hope we can see you here more often than we used to, and help bring us valuable English learning tips like you do in the Forum of China Daily.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
8
rovi297 發表於 2006-7-8 09:47 | 只看該作者
[QUOTE=zzyzx]rovi297,

Thanks for your prompt response and it』s great to have you join us and share your though...[/QUOTE]

hehehe, Thanks for your hearty invitation. Yes, I will! It is because I have so many friends here like you.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
9
rovi297 發表於 2006-7-15 12:27 | 只看該作者
Based on zzyxz's and adelyn's suggestions, I have revised my version. My big thank you to adelyn and zzyxz.


心中有愛
Love cherished in heart

任何人都逃避不了一個最簡單的自然法則――死亡。死亡並不可怕,再完美的戲總有謝幕的時候。然而,一個即將謝幕的幼小的生命,卻讓我如此動容,讓我莊嚴地向她致敬!
No one can escape from the simple law of nature --- death. Death is not scary, as if it was a play, no matter how perfect it was, it would have to be over at one moment. Nevertheless, a little life has touched me so much so that I must respectfully salute to her when she is about to leave the world.  

十三歲的小女孩周越家住山東省德州市樂陵,那是一個盛產金絲小棗的地方。她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑,但是一場病奪去了一切。那病是白血病,也稱血癌。由於家庭無力承擔幾十萬元的醫療費用,也找不到同一類型的骨髓,她已經錯過了最佳治療的時機。等待她的只能是短暫的生命歷程,一朵花蕾很快就會凋謝。她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會,讓醫生們解剖,以尋找治療疾病的答案。
Zhouyue, 13 years of age, is from Leling city, Shandong province, a place to grow and produce the world famous Golden mini-dates.  She used to be as vivacious, active, and healthy as the other joyful children, but a disease has mercilessly deprived her of all. The killer is none other than the leukaemia, a disease also known as blood cancer. She has missed the appropriate time slot to receive her marrow transplant treatment due to the medical expense that is way beyond her family』s financial capability as well as the difficulty in finding the compatible marrow for her. What is seemingly awaiting her is nothing but a very short journey of life like a flower will be soon to wither. She has persuaded her parents to agree they will donate her body to the society and hospital to let doctors bone upon it and help find answers to the disease after her death.

這是2001年11月27日晚上山東齊魯電視台播放的一條新聞,採訪的記者們都哭了,我也哭了。周越平靜地說:「我知道自己的病看不好了,我媽媽下崗了,只有爸爸一個人在上班,家裡的積蓄只夠十幾天的口糧,是社會上的叔叔、阿姨、伯伯們為我獻愛心,捐錢給我治病,我沒有能力回報他們了。我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了,把遺體捐獻給國家吧!讓醫生能治好像我這樣的病人。」

It was in the evening news on Shandong Qilu TV on 27 Nov. 2001, all journalists on spot making story were tearing, and I was sobbing too. Zhouyue was talking calmly, 「I know I won』t get better any longer. My mum has lost her job.  My father is the only bread earner right now, and the money in our home is only enough for food for around a dozen of days. It is uncles and aunts from society at large that give me their love, care, and donation to let me receive treatment. I don』t think my time will allow me to do anything in return. I want to donate my body  to let doctors find cures for those patients suffering the same disease as I am having, as it will have no benefits at all to just get my body cremated;

當時,她執意讓房間里的人都出去,只留下一名女記者說悄悄話。她附在女記者的耳旁說:「阿姨,我知道自己不行了。住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過,我怕他們傷心,我在別人面前裝得很堅強,其實我內心很害怕,我害怕失去這個美麗的世界。今天我是第一次哭……」

At that time, she insisted everyone must leave but a woman journalist for an intimate talk. She whispered into her ears, 「Aunt, I know I am dying. I have been in hospital for eight months, but I have never been crying before my dad and mum, for fear they will be very sad. I pretend to be very strong in front of people; actually I am so scared, as I fear to leave this beautiful world. It is my first time to weep today…」

她哭了,沒有關掉的攝像機記錄下了這一切。

Her tears rolling down, the on-switched camera captured the very moment.

她說她想在臨死之前看看大海,看看海邊的礁石,還有礁石下的小螃蟹。

She said she would wish to see the sea, to take a look at the rocks on the seaside as well as those little crabs under the rocks before she dies.

據說,節目播出以後,電視台一夜之間接到了四百多個熱線電話。大連、威海、青島等地的人還願意把孩子接過去,讓她看一眼大海。然而,這一切都阻止不了死神的迫近。
It is said the television station received over four hundred phone calls through hotline overnight after the program was telecasted. People from Dalian, Weihai, Qingdao, and other places expressed they would love to take the child over there to let her have a good look at the sea. All of these, at any rate unfortunately, still would not be able to stop the approaching death.

為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!因為她心中有愛,有別人。也許現代醫學永遠不可能再治好她的病了,可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。

Wonder how come a little and fragile life can have such great spiritual power, which lets every single healthy person alive take their hats off to her. It is because she cherishes the love and has people in her heart. Maybe the modern medicine is unable to heal her any more; nevertheless, we will remember her beauty even when she peacefully closes her eyes one day some time later.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
10
rovi297 發表於 2006-7-15 12:27 | 只看該作者
adelyn, would you please delete this one. Thanks a lot.

心中有愛
Love cherished in heart

任何人都逃避不了一個最簡單的自然法則――死亡。死亡並不可怕,再完美的戲總有謝幕的時候。然而,一個即將謝幕的幼小的生命,卻讓我如此動容,讓我莊嚴地向她致敬!
No one can escape from the simple law of nature --- death. Death is not scary, as if it was a play, no matter how perfect it was, it would have to be over at one moment. Nevertheless, a little life has touched me so much so that I must respectfully salute to her when she is about to leave the world.  

十三歲的小女孩周越家住山東省德州市樂陵,那是一個盛產金絲小棗的地方。她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑,但是一場病奪去了一切。那病是白血病,也稱血癌。由於家庭無力承擔幾十萬元的醫療費用,也找不到同一類型的骨髓,她已經錯過了最佳治療的時機。等待她的只能是短暫的生命歷程,一朵花蕾很快就會凋謝。她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會,讓醫生們解剖,以尋找治療疾病的答案。
Zhouyue, 13 years of age, is from Leling city, Shandong province, a place to grow and produce the world famous Golden mini-dates.  She used to be as vivacious, active, and healthy as the other joyful children, but a disease has mercilessly deprived her of all. The killer is none other than the leukaemia, a disease also known as blood cancer. She has missed the appropriate time slot to receive her marrow transplant treatment due to the medical expense that is way beyond her family』s financial capability as well as the difficulty in finding the compatible marrow for her. What is seemingly awaiting her is nothing but a very short journey of life like a flower will be soon to wither. She has persuaded her parents to agree they will donate her body to the society and hospital to let doctors bone upon it and help find answers to the disease after her death.

這是2001年11月27日晚上山東齊魯電視台播放的一條新聞,採訪的記者們都哭了,我也哭了。周越平靜地說:「我知道自己的病看不好了,我媽媽下崗了,只有爸爸一個人在上班,家裡的積蓄只夠十幾天的口糧,是社會上的叔叔、阿姨、伯伯們為我獻愛心,捐錢給我治病,我沒有能力回報他們了。我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了,把遺體捐獻給國家吧!讓醫生能治好像我這樣的病人。」

It was in the evening news on Shandong Qilu TV on 27 Nov. 2001, all journalists on spot making story were tearing, and I was sobbing too. Zhouyue was talking calmly, 「I know I won』t get better any longer. My mum has lost her job.  My father is the only bread earner right now, and the money in our home is only enough for food for around a dozen of days. It is uncles and aunts from society at large that give me their love, care, and donation to let me receive treatment. I don』t think my time will allow me to do anything in return. I want to donate my body  to let doctors find cures for those patients suffering the same disease as I am having, as it will have no benefits at all to just get my body cremated;

當時,她執意讓房間里的人都出去,只留下一名女記者說悄悄話。她附在女記者的耳旁說:「阿姨,我知道自己不行了。住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過,我怕他們傷心,我在別人面前裝得很堅強,其實我內心很害怕,我害怕失去這個美麗的世界。今天我是第一次哭……」

At that time, she insisted everyone must leave but a woman journalist for an intimate talk. She whispered into her ears, 「Aunt, I know I am dying. I have been in hospital for eight months, but I have never been crying before my dad and mum, for fear they will be very sad. I pretend to be very strong in front of people; actually I am so scared, as I fear to leave this beautiful world. It is my first time to weep today…」

她哭了,沒有關掉的攝像機記錄下了這一切。

Her tears rolling down, the on-switched camera captured the very moment.

她說她想在臨死之前看看大海,看看海邊的礁石,還有礁石下的小螃蟹。

She said she would wish to see the sea, to take a look at the rocks on the seaside as well as those little crabs under the rocks before she dies.

據說,節目播出以後,電視台一夜之間接到了四百多個熱線電話。大連、威海、青島等地的人還願意把孩子接過去,讓她看一眼大海。然而,這一切都阻止不了死神的迫近。
It is said the television station received over four hundred phone calls through hotline overnight after the program was telecasted. People from Dalian, Weihai, Qingdao, and other places expressed they would love to take the child over there to let her have a good look at the sea. All of these, at any rate unfortunately, still would not be able to stop the approaching death.

為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!因為她心中有愛,有別人。也許現代醫學永遠不可能再治好她的病了,可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。

Wonder how come a little and fragile life can have such great spiritual power, which lets every single healthy person alive take their hats off to her. It is because she cherishes the love and has people in her heart. Maybe the modern medicine is unable to heal her any more; nevertheless, we will remember her beauty even when she peacefully closes her eyes one day some time later.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
11
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-16 14:33 | 只看該作者
>> rovi說得對,這是一篇動人的故事!我一邊讀,一邊就發覺自己的聲音都變了。其實,我把這篇故事及其英譯拿過來貼在這裡,事先並沒有徵得rovi的同意,當時是「賭」rovi要過很久才會知道,至於「參予」,「貢獻」什麼的,更是想也沒想。總之,一位懶人會做的,這裡都差不多了。不過這幾天還是覺得有些「愧對」,想做點什麼補救,又怕難,「天人交戰」,已經找過幾次借口了。下面是本人今晚幾個小時的努力,包括「點評」中文和對rovi英譯的稍微變動,本來還可以更好一點,但交差要緊,所以先貼上來再說,目的是拋磚引玉。

心中有愛
>> Love in Her Heart

任何人都逃避不了一個最簡單的自然法則――死亡。死亡並不可怕,再完美的戲總有謝幕的時候。然而,一個即將謝幕的幼小的生命,卻讓我如此動容,讓我莊嚴地向她致敬!

>> Nature makes it a basic law that everyone will meet with death. Really, death is not scary to face when it is viewed as a perfectly performed play that will have to come to an end. However, a little life has touched me so much that I can't but give my respectful salute to her when she is about to leave this world.  


十三歲的小女孩周越家住山東省德州市樂陵,那是一個盛產金絲小棗的地方。她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑,但是一場病奪去了一切。那病是白血病,也稱血癌。由於家庭無力承擔幾十萬元的醫療費用,也找不到同一類型的骨髓,她已經錯過了最佳治療的時機。等待她的只能是短暫的生命歷程,一朵花蕾很快就會凋謝。她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會,讓醫生們解剖,以尋找治療疾病的答案。

>> 在文中,「盛產金絲小棗的地方」,指樂陵,應該是山東省德州市內的一個地方。
>> 「她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑」,不合理,快樂的孩子不一定健康。一個更合理的說法是:她曾和其他健康的孩子一樣快樂活潑。
>> 「等待她的只能是短暫的生命歷程」, 彆扭。誤用了「在她短暫的生命歷程中」的句式。可以考慮改為「等待她的將是為時不多的生命」。
>> 「她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會」,「說服……決定」有邏輯錯誤。可以考慮改為「她決定了,並說服了父母,(在她死後)把她的遺體捐獻給社會」。

>> Zhou Yue, a little girl of 13 years old, is from Leling, a place famous for golden mini-dates, in Dezhou of Shandong province. She used to be as vivacious and joyful as other healthy children [2] but all was ruined by leukemia, a disease also known as blood cancer. (The disease can only be cured with a marrow transplant surgery.) However, the medical expense is huge, way beyond the financial ability of her family. Moreover, it is very difficult to find a bone marrow match for the surgery. Therefore, she missed the best chance to survive the disease. With very little time left in her life, she is like a bud that will wither well before it blossoms. To return the society, she has obtained her parents' support to donate her body for medical research. She hopes that she can help doctors find a cure of the disease that is going to take her life.


這是2001年11月27日晚上山東齊魯電視台播放的一條新聞,採訪的記者們都哭了,我也哭了。周越平靜地說:「我知道自己的病看不好了,我媽媽下崗了,只有爸爸一個人在上班,家裡的積蓄只夠十幾天的口糧,是社會上的叔叔、阿姨、伯伯們為我獻愛心,捐錢給我治病,我沒有能力回報他們了。我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了,把遺體捐獻給國家吧!讓醫生能治好像我這樣的病人。」

>> 「我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了」,不像是一位13歲的小姑娘,而像是模仿她的外婆在說話。
>> 「捐獻給國家」,意思是捐獻給社會,捐獻給公眾。

>> It was a news piece broadcast on Shandong Qilu TV in the evening of November 27, 2001. All the journalists interviewing Zhou Yue were in tears and so was I. However, the little girl was talking calmly, "I know I won't get better. My mother has lost her job and now my father is the only one who works to support the family. We have very little money left-- only enough to meet the needs of a little more than ten days. It is uncles and aunts in the communities that support me with their love and their donated money to cover my medical bills. I cannot repay their kindness and care. I want to make my body useful by donating it to the society rather than letting it burned away after I die. It is my hope to help doctors cure patients having this fatal disease."


當時,她執意讓房間里的人都出去,只留下一名女記者說悄悄話。她附在女記者的耳旁說:「阿姨,我知道自己不行了。住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過,我怕他們傷心,我在別人面前裝得很堅強,其實我內心很害怕,我害怕失去這個美麗的世界。今天我是第一次哭……」

>> 「她執意讓房間里的人都出去」,這句話直譯成英文很生硬,容易給人留下怪僻,不通情理的印象。
>> 「今天我是第一次哭」,聯繫前文「住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過」,應該理解為「今天(我忍不住了)是我第一次哭……」。

>> Then, she insisted that she would talk to a female journalist alone. After everyone left the room, she turned to whisper to the journalist: "Auntie, I know I am dying. I have been in hospital for eight months, but I never cried in front of my Dad and Mom. I don't want them feel sad. I have pretended to be strong, but I was really scared. I feared so much to lose all those beautiful things around me. I am now crying, for the first time."


她哭了,沒有關掉的攝像機記錄下了這一切。

>> She wept (with tears of relief) and a video camera that someone forgot to turn off captured the scene.


她說她想在臨死之前看看大海,看看海邊的礁石,還有礁石下的小螃蟹。

>> 「她說她想……」,意思是「她表示她想要……」。
>> 「礁石下的小螃蟹」,給人豐富的聯想,使人彷彿看到那些可愛的小生物在岩石底下嬉戲。

>> She wished that she could go and take a look at the sea, the rocks on the seashore, and the little crabs playing under the rocks, before she leaves this world.


據說,節目播出以後,電視台一夜之間接到了四百多個熱線電話。大連、威海、青島等地的人還願意把孩子接過去,讓她看一眼大海。然而,這一切都阻止不了死神的迫近。

>> (註:)大連、威海、青島,都是濱海城市。
>> 「這一切……」,這一切美好的願望……。

>> It is reported that the television station received over four hundred phone calls through hotline overnight after the evening news was broadcast. People called from Dalian, Weihai, Qingdao, and other cities, to offer help for Zhou Yue to fulfill her last wish. However, none of these kind helps could stop the approaching moment of her life being taken away.


為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!因為她心中有愛,有別人。也許現代醫學永遠不可能再治好她的病了,可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。

>> 最後半句,可以考慮改為:可即使當她在不久之後的某一天,平靜地閉上眼睛,我們還是會長久地記住她的美麗。

>> What makes a young and fragile life so powerful in spirit and respectful to us healthily living? It is love, the love in her heart for all people! It may be too late now for modern medical science to come to a cure for her disease and save her life, but the beautiful memory she has left us will remain long after the day when she peacefully closes her eyes.

[ 本帖最後由 Adelyn 於 2006-10-13 04:38 編輯 ]
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
12
rovi297 發表於 2006-7-16 16:44 | 只看該作者
Excellent job, adelyn!

I agree your revised version is way better than mine. I do feel having the blinkers on after having done it, and just unable to polish it further. As a saying goes, usually a bystander has a clearer vision than an actual doer.

Thanks so much for that so-called "brick"; I sincerely hope this "golden brick" can bring about a very constructive discussion as well as a fever of learning how to translate good stuff.

Cheers
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
13
 樓主| Adelyn 發表於 2006-7-17 00:20 | 只看該作者
thank you so much rovi for your encouragement!
i read the last paragraph on floor #10 and found two places to improve:

為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!
>> What makes a young and fragile life so powerful in spirit and respectful to us healthily living? (moved "young and fragile" forward and removed "all" from "all us".)

……可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。
>> ...but the beautiful memory she has left us will remain long after [U]the[/U] day when she peacefully closes her eyes. (removed "a soon-to-come" as "the" would suffice.)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

27

帖子

7

積分

註冊會員

大學預科(二級)

Rank: 1

積分
7
14
rovi297 發表於 2006-10-1 07:56 | 只看該作者
Encouraged by Adelyn, I revised my early version.

大家可以狠狠地「砸磚」,不過請一定手下留情,不要將俺給「砸死」了。那樣一來,你下次就沒得機會再「砸」了,謝謝![:814:] [:814:] [:814:]



心中有愛
Love cherished in the heart

任何人都逃避不了一個最簡單的自然法則――死亡。死亡並不可怕,再完美的戲總有謝幕的時候。然而,一個即將謝幕的幼小的生命,卻讓我如此動容,讓我莊嚴地向她致敬!

No one can escape death, as it is simply the law of nature. Death is not that scary, as it is just like a play. No matter how perfect it is, it has to end eventually. Nevertheless, a little life has touched me so much that I must show her my earnest respect as she is about to leave this world.

十三歲的小女孩周越家住山東省德州市樂陵,那是一個盛產金絲小棗的地方。她曾和其他快樂的孩子一樣健康活潑,但是一場病奪去了一切。那病是白血病,也稱血癌。由於家庭無力承擔幾十萬元的醫療費用,也找不到同一類型的骨髓,她已經錯過了最佳治療的時機。等待她的只能是短暫的生命歷程,一朵花蕾很快就會凋謝。她說服了自己的父母,決定在死後把自己的遺體捐獻給社會,讓醫生們解剖,以尋找治療疾病的答案。

Zhouyue, a young girl, only 13 years of age, is from Leling city in Shandong province, a place well-known for its golden mini-dates. She used to be as vivacious, active, and joyful as the other happy and healthy children, but her life has been ruined by a "killer" called leukemia - also known as blood cancer. She unfortunately has missed the best chance to receive the bone marrow transplant treatment due to the huge medical expenses that is way beyond her family』s financial capacity as well as the difficulty of finding compatible bone marrow for her in time. What is seemingly awaiting her is nothing but a very short journey of life like a budding flower that will soon wither. She has made up her mind, and therefore encouraged her parents to donate her body to the society and the hospital so that doctors can work on it and find a possible cure for the disease after she is dead.

這是2001年11月27日晚上山東齊魯電視台播放的一條新聞,採訪的記者們都哭了,我也哭了。周越平靜地說:「我知道自己的病看不好了,我媽媽下崗了,只有爸爸一個人在上班,家裡的積蓄只夠十幾天的口糧,是社會上的叔叔、阿姨、伯伯們為我獻愛心,捐錢給我治病,我沒有能力回報他們了。我死之後,一把火把屍體燒成骨灰太可惜了,把遺體捐獻給國家吧!讓醫生能治好像我這樣的病人。」

It was on the evening news on Shandong Qilu TV on 27 Nov. 2001, all journalists there were tearing up, and I was sobbing too. Zhouyue was talking calmly, 「I know I won』t get better any longer. My mum has lost her job. My father is the only bread earner right now, and the money in our home is only enough to buy food for around a dozen of days. It is uncles and aunts from society at large that give me their love, care, and money to let me receive medical treatment. I don』t think my time will allow me to do anything in return. I don』t think there will be any benefits at all to just get my body burned to ashes after I am gone; I want to donate it to my country for medical research so as to let doctors be able to cure those patients suffering the same illness as mine.

當時,她執意讓房間里的人都出去,只留下一名女記者說悄悄話。她附在女記者的耳旁說:「阿姨,我知道自己不行了。住院八個月了,我一直沒有在爸爸媽媽面前哭過,我怕他們傷心,我在別人面前裝得很堅強,其實我內心很害怕,我害怕失去這個美麗的世界。今天我是第一次哭……」

At that time, she insisted that everyone in her ward had to leave except for one woman journalist with whom she wanted to have an intimate talk. She whispered into her ears, 「Aunt, I know I am dying. I have been in the hospital for eight months, but I have never been crying before my dad and mum, for fear they will be very sad. I pretend to be very strong in front of people; actually I am so scared, as I fear to leave this beautiful world. Today is the first time I let myself weep …」

她哭了,沒有關掉的攝像機記錄下了這一切。
Her tears were rolling down, and the camera captured this very touching moment.

她說她想在臨死之前看看大海,看看海邊的礁石,還有礁石下的小螃蟹。

She said she would love to see the sea, to take a look at the rocks on the seaside as well as those little crabs under the rocks before she leaves the world.

據說,節目播出以後,電視台一夜之間接到了四百多個熱線電話。大連、威海、青島等地的人還願意把孩子接過去,讓她看一眼大海。然而,這一切都阻止不了死神的迫近。

It is said the television station received over four hundred phone calls through hotline overnight after the program was telecasted. People from Dalian, Weihai, Qingdao, and other places expressed they would love to take the child over their place to let her have a good look at the sea. All of these, at any rate unfortunately, still would not be able to stop the approaching death.

為什麼一個幼小而又脆弱的生命竟蘊藏如此巨大的精神力量,讓每一個活著的健康的人向她致敬!因為她心中有愛,有別人。也許現代醫學永遠不可能再治好她的病了,可即使在不久之後的某一天,她平靜地閉上眼睛,我們還是會記住她的美麗。

Wonder how come a little and fragile life can possess such great spiritual power, which lets every single healthy person alive take their hats off to her. It is because she cherishes the love and has people in her heart. Maybe the modern medicine is unable to heal her any more; nevertheless, we will forever remember her beautifulness even when she peacefully closes her eyes one day some time later.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

784

主題

3601

帖子

1617

積分

禁止訪問

倍可親高級會員(十七級)

積分
1617
15
cwjjzhou 發表於 2006-10-1 11:26 | 只看該作者
All of us should have love cherished in heart!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
16
 樓主| Adelyn 發表於 2006-10-3 11:30 | 只看該作者
as a matter of fact, we don't cherish love in heart but we all have love in heat. it is a cherished love for life and people.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-4 02:04

快速回復 返回頂部 返回列表