倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

《神奇動物》是羅琳獻給成人的政治童話?評論比電影更精彩

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
硨磲大爺 發表於 2016-11-29 22:49 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
  趙思遠 中國日報網雙語新聞

  《神奇動物在哪裡》毫無意外地在朋友圈刷屏了。

  也算對得起此前鋪天蓋地的宣傳攻勢和哈迷們的一片情懷。

  在《哈里·波特》系列終結后,戀戀不捨的哈迷們紛紛表示講不出再見。

  好消息是《神奇動物》系列一共會有五部,所以在接下來的一段時間哈迷們都不會生無可戀了。

  

  這部電影11月25日在中國上映,比北美和歐洲院線差不多晚了一周的時間。

  但是小編負責任地說,歪果仁的熱乎勁兒還沒過。就拿倫敦來說,都上映一周了有些熱門影院還是一票難求,再加上國內小夥伴們的同步雞血,《神奇動物》的全球票房可謂是一路飄紅。

  《福布斯》網站的報道特別提到了中國市場的加持:

  The Warner Bros./Time Warner Inc. film earned a strong $11.3m in its first day in China on Friday (time zone magic), which mean the film has probably already crossed $300m worldwide not even counting whatever it did in Japan.

  華納公司出品的《神奇動物》在中國25日的首日票房就飆到了1130萬美元,也就意味著不管日本市場表現如何,全球票房已經突破3億美元。

  不過這括弧里的time zone magic也是淘氣。而且,感覺日本市場躺槍了呢。

  觀影必備

  小編相信,很多哈迷們都已經激動到在首映日去貢獻票房了,自然知道劇情的走向。至於還沒看過的童鞋,小編盡量保持少劇透。

  《神奇動物》的英文全稱是「Fantastic Beasts and Where to Find Them」,看長文費電,媒體同仁大都默契地使用「Fantastic Beasts」。

  卡司陣容有奧斯卡影帝小雀斑(Eddie Redmayne)和大帥哥科林·法瑞爾(Colin Farrell)。

  「Fantastic Beasts」 stars Eddie Redmayne as Newt Scamander, a magizoologst, or an expert in the realm of magical creatures, who runs into trouble when beasts escape from his magical bag and run rampant around New York City.

  David Yates directed the film based on J.K. Rowling』s script. Colin Farrell, Dan Fogler, Katherine Waterston and Samantha Morton also star in what is set to become a five-film franchise.

  製作班底也是哈迷們的老熟人了。羅琳親自操刀擔任編劇,導演則是執導了《哈利·波特》系列后四部的David Yates.

  

  小雀斑是一番,飾演專門研究神奇動物的專家Newt Scamander,童鞋們順帶學個新詞:magizoologist,神奇生物學家。

  

  他帶了一箱子珍禽異獸就去紐約了,居然成功入關了,用今日說法的術語,這種行為就是走私。

  這些動物從箱子里跑了出來后就在紐約城作妖了。小雀斑也因此打開了新世界的大門。

  Farrell plays a mysterious character named Percival Graves, who serves as the Chief Security Officer for the Protection of Wizards at MACUSA, which is the American version of the Ministry of Magic.

  為小雀斑配戲的法瑞爾飾演神神秘秘的Percival Graves,是美國魔法大會(MACUSA)巫師保衛處的安全處長,MACUSA大概相當於魔法部。

  

  丹·福勒(Dan Fogler)飾演一個麻雞,在當時的美國叫no-maj。一心只想開個烘焙店的搞笑擔當(之一),沒想到捲入魔法世界實力躺槍。

  

  看過的同學,你懂的,為什麼是之一。

  

  凱瑟琳·沃特斯頓(Katherine Waterston)飾演一位前傲羅。

  

  薩曼莎·莫頓(Samantha Morton)飾演的Mary Lou雖然是配角,卻具有借古諷今的政治寓言意義。Mary Lou是反魔法組織Second Salemers的領導者。這一點小編會在後面重點解釋,所以同學們千萬別轉檯。

  

  非哈迷同學也不用擔心,即使不熟悉《哈利·波特》系列也不影響觀影體驗。

  很多外媒將這部電影稱為「Harry Potter series』 spin-off」,意思就是《哈利·波特》周邊,小編表示還挺貼切的。

  其實,Fantastic Beasts和Harry Potter,也就是有那麼一丁點的關係。

  Fantastic Beasts and Where to Find Them is actually the name of a textbook which is mentioned in passing in Harry Potter and the Philosopher』s Stone. The book was authored by Scamander in 1927.

  《神奇動物在哪裡》只在《哈利·波特與魔法石》中作為教科書打了醬油,成書於1927年,小雀斑飾演的Newt Scamander就是作者啦。

  除此之外,它跟《哈利·波特》暫時並無明顯關聯。

  當然,有些橋段還是給了哈迷們會心一擊。

  比如幾個角色在討論哪個是世界上最好的魔法學校時,小雀斑脫口而出的那一句「Hogwarts!」

  

  整個放映廳的人都笑了……

  電影里值得挖的梗

  ❶ New York in Jazz Age

  《神奇動物》將背景設在上世紀20年代的紐約。無獨有偶,那也是蓋茨比的時代,那個年代的紐約不要太迷人。

  Time Out雜誌這樣形容20年代的紐約:

  Called the Roaring Twenties for a reason, the decade brought a surge of prosperity for a city – the height of the Jazz Age, the birth of Broadway musical, and the dawn of a new era of urban development.

  20年代的紐約極盡繁華:這是爵士樂的黃金時代,是百老匯音樂劇誕生的時代,是大規模城市化的開端。所有這一切,構成了咆哮的20年代。

  

  The Jazz Age was a post-World War I movement in the 1920s, from which Jazz music and dance emerged. Although the era ended with the outset of The Great Depression in 1929, Jazz has lived on in American popular culture.

  上文提到的Jazz Age指的就是上世紀20年代爵士樂和爵士舞興起的時期。雖然在1929年經濟大蕭條來臨時戛然而止,爵士樂年代的遺產仍然保留在了美國流行文化中。

  就像美國取代英國成為新任世界霸主一樣,20年代的紐約已經取代了倫敦成為世界第一大都市。

  電影中小雀斑飾演的Newt在入境美國時登陸埃利斯島(Ellis Island),這個細節的設定符合史實。

  Ellis Island從1892年到1954年一直充當美國移民局的角色,每一個入境美國的人都要在這裡接受邊檢。共有1200萬移民從這裡進入美國,對於很多美國家庭來說,這裡是他們祖輩的集體記憶。

  

  如果你現在去Ellis Island,還能在博物館里看到當時移民的行李箱之類的。

  影片也還原了各種不同背景的移民被邊檢官盤問的場景,背後是紐約的地標建築——自由女神像(Statue of Liberty)。這個象徵著美國社會大熔爐一樣包容特質的場景,和影片中紐約城魔法和非魔法群體之間深深的隔閡,構成了一個絕妙的對立。

  ❷ Second Salemers

  前文提到的反魔法組織Second Salemers肯定讓不少同學懵了。

  Salemers這個詞來源於Salem——薩勒姆,是美國馬薩諸塞州的一個小鎮。小鎮歷史也算悠久,本來是一個與世無爭的清教徒殖民地,結果17世紀末發生了一件大事讓所有人記住了小鎮的名字,就是臭名昭著的1692年薩拉姆巫師審判事件(Salem Witch Trial)。

  

  該事件是北美地區歷史上最為嚴重和血腥的迫害案之一,對於北美歷史產生了深遠的影響。

  接下來簡單回顧一下薩勒姆巫師審判事件:

  It all started when a group of young girls began to suffer from uncontrollable fits and body contortions in Salem Village, Massachusetts. Although it was later found that their ailments may have been a result of epilepsy, mental illness or disease from eating fungus-infected rye bread, the local doctor suggested that their behavior was a result of witchcraft.

  薩勒姆的幾個年輕女孩得了一場怪病,伴有身體抽搐等間歇性發作的癥狀。雖然後來的研究表明病因可能有癲癇、精神病,或者是受黴菌感染的黑麥麵包,但當時醫生暗示說,她們可能受到了巫術的蠱惑。

  (fit: 痙攣;發作 contortion: 扭曲 epilepsy: 癲癇 fungus: 真菌,黴菌)

  Consequently, a wave of hysteria spread like wildfire throughout colonial Massachusetts, where a special court convened to hear the cases and to banish this multiplying evil following a 1641 Massachussetts law stating witches should be put to death.

  當時整個馬薩諸塞州都慌了,立即召集了特別法庭,希望將巫師一網打盡。他們這麼做的依據就是麻省在1641年通過的一項法律:巫師應該被處死。

  Yet, over the following weeks, more and more women showed symptoms of possession, leading to three local women being accused of witchcraft.

  接下來的幾周,更多人發現了類似的癥狀,為平眾怒,幾位女性被控告為巫師。

  The first convicted woman was called Bridget Bishop, who was hanged that June at the gallows in Salem for bewitching five young women on April 19, 1692.

  1692年4月19日,Bridget Bishop成為第一個被判有罪的女性,罪名是用巫術蠱惑五個年輕女孩,最後在薩勒姆被施以絞刑。

  

  By May 1693, following the arrest of a well-respected woman in the area, a local governor prohibited further arrests.

  1693年5月,當地一位德高望重的婦女也被捕之後,州長不得已下令禁止逮捕無辜人士。

  The remaining men and women in jail were also pardoned and in 1702, the trials were declared to have been unlawful — in 1957, the state of Massachusetts formally apologized for the Salem Witch Trials.

  1702年所有被捕的人都被釋放出獄,隨後這場審判被定義為非法。1957年,馬薩諸塞州正式為該事件致歉。

  Yet, in this short period of time, over 200 people were accused of being a witch and 20 were brutally murdered at the height of Salem hysteria.

  雖然往事已逝,但在群體性恐慌的高峰期,超過200人被控告為巫師,20人被殘忍殺害。

  現在的Salem也算麻省的一張旅遊名片。據說小鎮在萬聖節前後最為熱鬧,因為歷史上巫師審判的關係,街上很多店面直接售賣巫師周邊產品。

  

  不過小鎮作為北美較早的殖民地之一,建築多為新英格蘭(New England)風格。

  各位自行腦補一下走在清新復古的街上每隔三步就能在櫥窗里看到一個巫師人偶的畫面。

  不過歷史的遺產遠遠比薩勒姆的旅遊業更加沉重。巫師審判事件是人類社會弱點的集中體現——對未知事物的恐懼、因無知而造成的殘忍和殺戮、因恐懼而造成的社會割裂。

  尤其是最後一點,反映在《神奇動物》中就是魔法世界和非魔法世界的對立。

  Mary Lou領導的Second Salemers則利用民眾的恐懼,將這種對立極端化,其本質跟幾百年前的薩勒姆巫師審判一模一樣。

  

  把他們稱為Second Salemers一點都不冤枉。

  因為歷史總是不斷重演。

  《神奇動物》是一部政治童話?

  如今國際政壇精彩程度堪比劇本,各位影評人借著電影針砭時弊,感覺他們再不寫一發就憋壞了。

  《紐約時報》和《每日電訊報》異口同聲地表示:《神奇動物》充滿政治諷喻色彩。

  《紐約時報》的標題是:

  In 『Fantastic Beasts,』 Rowling Cloaks Politics in a Tale of Magic

  《神奇動物》是在披著魔法外衣談政治

  The thoroughly British series here moves across the Atlantic and back in time to 1926 New York, when the city was riven by many of the same social fault lines of the current political moment, like extreme income inequality and xenophobia.

  這部英國電影不惜跨越大西洋將背景設在了1926年的紐約。當時這個城市被種種社會問題所割裂,比如收入嚴重不均和仇外情緒,這些問題在現在的社會政治議題中同樣存在。

  xenophobia [zenə'fəʊbɪə]:仇外

  導演David Yates對於電影的政治意圖也直言不諱:

  「Things are happening now that are extreme and extraordinary in some way, and to not reflect that or to explore those things seems to be a missed opportunity, especially as our film is going to reach so many people."

  「現在很多社會事件以一種極端和不同尋常的方式發展。如果不在電影中對這些事件進行反思和探索,就是在浪費機會,更何況很多人都會看到我們的電影。」

  

  導演David Yates和小雀斑在片場

  《每日電訊報》的標題則表達了類似的觀點——

  Fantastic Beasts is JK Rowling』s manifesto disguised as a blockbuster. But is it fantasy?

  《神奇動物》是羅琳用大片特效打造的政治宣言,但這是一種幻想嗎?

  為了證明所言非虛,這篇影評引用了羅琳自己的話:

  There』s no question that Rowling』s screenwriting debut is politically engaged in a way that you might not have expected a film about a magical zookeeper.

  毫無疑問,羅琳的電影劇本首秀是具有強烈的政治意圖的。可能你很難相信,一部關於神奇動物專家的電影能跟政治扯上關係。

  Take it from the author herself: "The story was conceived three-and-a-half years ago, and at that time I was definitely drawing on what I found was the rise of populism politics and a desire to smash the status quo,」 she said at the film』s London premiere on Tuesday evening. "Certainly those themes remain very strong today as we open.」

  不過事實就是這樣的,作者自己也說:「三年半前我構想出了這個故事,在那時我注意到了政治民粹主義的興起和人們想要打破現狀的想法,所以我就寫了一部反映這些思潮的作品。」

  

  羅琳是在11月17日晚的倫敦首映禮上講出這番話的。她還說:「直到今天,電影上映了,這些議題仍然存在。」

  Buzz Feed的撰稿人顯然對特朗普怨念未消,生生把一部講一群動物的電影跟美國大選扯上了關係:

  How Harry Potter And Walt Disney Hold Up Against Trump Anxiety

  論《哈利·波特》周邊和迪士尼如何治癒特朗普帶來的創傷。

  But here we are, crouched in the shadow of President-elect Donald Trump, and this is how the latest efforts from two of the largest purveyors of pop-cultural comfort fare against the oppressive weight of so much real-world distress.

  我們還是走到了這一步,活在新當選總統特朗普的陰影下。在我們脆弱的小心臟被現實世界虐得不堪一擊時,兩部新上映的電影(另一部是迪士尼的《莫阿娜》[Moana])至少能從流行文化層面帶來些許慰藉。

  These themes have pings of present-day resonance — in terms of extremism, of expressing sexuality, and of prejudice…Which is something that Moana, in all of its sometimes numbing pleasantness, misses out on — it』s not a lack of pain that allows escapist entertainment to take you away from harsher realities for a second, it』s how that pain is handled.

  《神奇動物》所體現的這些主題有很強的現實意義:極端主義、性別問題和偏見。這就是一味傻白甜的Moana欠火候的地方了:治癒不應該通過消極避世、娛樂至死的態度從嚴峻的現實中逃離,而應該著眼於如何面對現實中的傷痛。

  所謂字字鏗鏘,童鞋們自行體會。

  中國日報網雙語新聞

  (ID:chinadaily_mobile)

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-20 03:10

快速回復 返回頂部 返回列表