倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

國內網路語言如何翻譯﹖(搞笑)

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-7-20 21:49 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式


現在的網路語言都是年輕人的專利。老年人根本弄不懂有的用語的意思﹐更不知道用
在哪裡。如果要把它們翻譯成英文﹐真是太難了。不過﹐為了娛樂起見﹐本人姑且
把下列網語試譯成英文﹐看看效果到底如何。牛逼 cow force﹐草梅族 strawberry
clan﹐月光族 moonlight clan﹐蝸居 snail's house﹐驢友 donkey's friends﹐
閃婚 flash marriage﹐你二 you two (me three)﹐操蛋 exercise eggs﹐爆頭 explode
head﹐揭短 expose short﹐忽悠 sudden relax﹐折騰 bend jump﹐鬥氣 fight air﹐
裝酷 pretend cool﹐大氣big air﹐氣場 air zone﹐偷腥 steal fish smell﹐網
巴net bar﹐品位 pint seat﹐裸官 naked official﹐靠譜 lean on the staff﹐
拍磚 slap on bricks﹐外遇 outside meeting﹐二奶 two breasts﹐小三 little
three﹐宅男 housing men﹐剩女 left-over women﹐灌水 pour water﹐吐糟 spit
skim﹐正能量 positive energy﹐山寨貨 mountain camp goods﹐躲貓貓 hide cat
cat﹐玩真的 play true﹐你真牛 you're really cow。不明覺厲 not bright, feel
fierce﹐我伙呆 My guy idiot﹐喜大普奔 like big, general run﹐累覺不愛 tired
feeling, no love﹐非誠勿擾 no honesty, don't bother。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-6 14:57

快速回復 返回頂部 返回列表