|
對Lora Colon小詩的兩種譯法:
第一種直譯;
第二種是直譯與意譯結合,仿古典行歌體譯,這是許多漢學家或東方學家例如哈佛的田曉菲和宇文所安伉儷、許淵沖、唐一鶴、Ezra Pound、范諾羅薩(Emest Francisco Fenolosa)、葛瑞漢、唐安石、張音南等提倡的方式,他們認為採用類似中國古典詩體裁的翻譯方式更能挖掘出詩歌的「詩眼或詩魂」,即內在涵義,或者說附麗在形式邏輯上的隱喻與思辯。
奪標版本譯文1:
If You Awaken Before Me Poem by Lora Colon
If you awaken before me
假若你先於我醒來,
And I'm crying in my sleep,
我卻在夢中哭泣,
Kiss me gently.... stroke my hair,
溫柔地吻我,捋順我的髮絲
Give me reason not to weep
給我不哭的理由
If you awaken before me
假若你先於我醒來
And I'm smiling happily,
我卻在幸福地微笑
I'm loving you in my dreams....
那是我在夢中愛著你
Make my dreams reality
就讓我的夢成真吧
If you awaken before me
假若你先於我醒來
And I'm shivering with cold,
我卻在瑟瑟發抖,
Let your body be my quilt,
就讓你的身體做我的被子吧,
Let all your warmth unfold
把你所有的暖意都釋放
If you awaken before me,
假若你先於我醒來
Gently, darling, pull me close,
親愛的,溫柔地攬我入懷
Tell me how much you love me,
告訴我你有多麼愛我,
In poetry..... in prose
如詩歌,如散文
If you awaken before me,
假若你先於我醒來,
Never leave me here alone;
絕不要讓我孤身留下,
I panic when I don't see you,
看不見你我的心會慌,
And your whereabouts, unknown
又不知你往何處去了
If you awaken before me
假若你先於我醒來
And you need to hear me say:
你一定要聽我的夢囈
I love you more than life itself....
我愛你勝過生命本身
Awaken me..... you know the way!
喚醒我、、、、你知道該怎麼做
Lora Colon
奪標版本譯文2:
郎醒時分,
妾在夢中泣,
便溫柔一吻,梨花雨歇,
青絲繞指間,何處不可憐?
郎醒時分,
妾在夢中笑,
縱夢裡夢外,莊周蝴蝶
讓幻變成真,情思永相續
郎醒時分,
妾在瑟瑟中,
偉岸身軀在,何須錦被?
悠悠暖意起,燃心長相知
郎醒時分,
縈妾入懷抱,
盡訴兩相思,如歌如詩
山水多嫵媚,情意永如春
郎醒時分,
不教妾獨守,
未知君所往,我心煢煢
向何處去兮?且向愛而來!
郎醒時分,
妾在夢中囈,
一生為君來,情深不壽
方生或方死,在君一念間。 |
|