倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

詩詞英譯: 楓橋夜泊(唐)張繼

[複製鏈接]

866

主題

1218

帖子

5967

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5967
跳轉到指定樓層
樓主
海外逸士 發表於 2015-3-31 01:44 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 海外逸士 於 2015-3-31 01:47 編輯


月落烏啼霜滿天﹐江楓漁火對愁眠。姑蘇城外寒山寺﹐夜半鐘聲到客船。

Anchoring at Night by Maple Bridge
by Zhang Ji

The moon sets, the crow caws and frost all o'er the sky;
With riverside maples, fishermen's lamps, I sleep in woe.
From the Cold Mountain Temple outside City Gusu,
Comes the midnight bell when my boat casts anchor nigh.
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-6 22:11

快速回復 返回頂部 返回列表