倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

莎士比亞誕辰450周年 出版社出全集還原「葷段子」!

[複製鏈接]

5454

主題

5515

帖子

7633

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7633
跳轉到指定樓層
樓主
        4月23日是莎士比亞誕辰450周年,這一大日子格外受到中國出版界的禮遇。20日,上海譯文出版社選在這一天在京推介自己版本的《莎士比亞全集》,與舊雨新知一同談論莎士比亞在中文世界的「復活」。

上海譯文出版社的《莎士比亞全集》由方平先生主編、主譯。這套十卷本,是第五種莎士比亞全集的中譯本。之前面世的四種全集本或在朱生豪譯本的基礎上補譯、校訂而成,或為梁實秋譯本。方平先生生前是中國莎士比亞協會會長,這套譯本最突出的特點是「以詩譯詩」,譯文也在節奏、語氣等方面力圖接近莎劇原貌。此外,該書在傳統的37部莎劇之外收入《兩貴親》和《愛德華三世》,詩歌部分增加了長詩《悼亡》。每部作品均附有「前言」和「考證」,體現了較新的莎學研究成果。

在上海譯文出版社主辦的研討會上,翻譯中怎樣處理莎劇中的「葷段子」成了饒有興味的話題。莎士比亞研究會會長辜正坤教授說:「像《羅密歐與朱麗葉》第一幕第一場前三十行,全是髒話,應該怎麼譯?譯本是全端出來還是應留有餘地?」與會的黃梅、盛寧、程朝翔、陸建德等專家介紹,對於這類「活生生的語言」,朱生豪等前輩的譯本基本都沒有體現出來,限於當時的翻譯條件,或是沒有讀懂,或是有意忽略了。而方平先生的譯本對此沒有故意迴避,用註釋、雙關語等方式在一定程度上加以呈現。這或許也提示了今後的莎劇譯者,「不妨處理得稍微露骨一點」。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-11-24 06:55

快速回復 返回頂部 返回列表