「中國人素質低,所以中國不應當……」,這句話如此廣為傳播,以至於「素質」這個詞前面少了「中國人」,後面少了「低」,「素質」這個詞都顯得缺胳膊少腿。但素質翻譯成什麼呢?譯成「quality」似乎最合適,但仔細一想,如果把前面那句話譯成「The quality of the Chinese people is low, so China should not...",顯然不合適,因為這句英文再譯回中文,就成了「中國人的質量很低,所以中國不應當……」。這是赤裸裸的種族主義,肯定不是說這話的中國人的本意。(小兵:英語的quality通常只用在物品評價上,而中國人是唯物主義者,盡然把人也物品化了。美國用Equality評估人與人之間的品質比較,它的中文意思是「平等」,因為美國不得不防著種族主義。但是,種族主義至少把人看成是劣等人,不是物品)。