倍可親

回復: 8
列印 上一主題 下一主題

如何翻譯:與其在懸崖上展覽千年,不如在愛人肩上痛苦一晚上.

[複製鏈接]

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
跳轉到指定樓層
樓主
平安貝兒 發表於 2004-11-11 00:50 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
陳家曄朋友喜歡的句子,我試著翻譯:

與其在懸崖上展覽千年,不如在愛人肩上痛苦一晚上.

Having a sweet pain on the lover's shoulder for a night rather than have a lonely show on the cliff for thousands year.


集思廣益,大家都來想想看![:450:]
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
沙發
陳家曄 發表於 2004-11-11 02:16 | 只看該作者
謝謝啊,以後有什麼難題還會麻煩你的阿
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
3
 樓主| 平安貝兒 發表於 2004-11-11 04:30 | 只看該作者
不要客氣,希望能幫上你!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
4
Adelyn 發表於 2004-11-11 15:39 | 只看該作者

Follow you

(Not exactly a word by word translation and suppose it is she I would choose to spend a bitter-sweet night with him than being deserted at a lonely place for a thousand years.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

6

主題

146

帖子

33

積分

貝殼新手上路

有車階層(十級)

Rank: 2

積分
33
5
lakeview 發表於 2004-11-11 19:39 | 只看該作者
呵呵!這個漢語句子不大明白。
不過,樓主譯文不錯的說!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
6
陳家曄 發表於 2004-11-12 10:34 | 只看該作者
one is by the mean and another is by words ,both are exectly right and nobody can say which is wrong ,and thanks for two of you!
缺乏規劃的人生,沒有反省的生活
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
7
Adelyn 發表於 2004-11-12 19:30 | 只看該作者
Hey 家曄, where did you get this? Any context you can provide us (for a better understanding)?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
8
 樓主| 平安貝兒 發表於 2004-11-13 04:59 | 只看該作者
Translating is an interesting exercise, i am so glad to consult with Adelyn, since my problem is too much word to word.
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @
回復 支持 反對

使用道具 舉報

681

主題

4563

帖子

1590

積分

有過貢獻的斑竹

倍可親智囊會員(十八級)

Rank: 3Rank: 3

積分
1590
9
Adelyn 發表於 2004-11-13 20:30 | 只看該作者

Thank you, Belle.

Yeah, I feel a lot of fun. However, most of the time I feel it is difficult. For example, when I read 在懸崖上展覽千年, I thought: wow, this must be a demon with an immortal body that can last a thousand years. And why she/he would be hung or fixed atop a cliff?

Also, can I interpret it as "...(rather) than being deserted and living a thousand lonely years"?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-6-15 11:29

快速回復 返回頂部 返回列表