倍可親

回復: 13
列印 上一主題 下一主題

學習欣賞古文翻譯約翰福音第三章

[複製鏈接]

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
跳轉到指定樓層
樓主
追求永生 發表於 2011-8-3 23:51 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式

第三章
一有發利爾些乙門人名尼適底木、為伊屋曡亞掌司之一、
二夜就伊伊穌斯曰、拉爾微、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所著異事、非天主與偕人莫能行、
三主曰、誠告爾、人非上生不能見天國、
四尼適底木曰、人旣老奚能重生、豈再入母腹而重生、
五主曰、誠告爾、人不以水及聖神而生、不能入天國、
六由軀生者肉、由神生者神、
七我言爾曹必上生、爾毋以為奇、
八風任意而噓、聞其聲者不知其何來何往、由聖神生者亦若是、
九尼適底木曰、焉能有是、
十主曰、爾為伊斯拉爾伊利民師、猶未知此、
十一誠告爾、我儕言所知者、證所見者、而爾曹莫受我儕證、
十二今我言屬地爾曹猶弗信、若言屬天安能信、
十三由天降仍在天人子外、曾無升天者、
十四如摩伊些乙舉蛇於野、人子將見舉亦然、
十五俾凡信之者、免沉淪得常生、
十六因天主愛世、至以獨一子賜之、俾凡信之者、免沉淪得常生、
十七蓋天主遣子降世、非為判世、乃為世由之得救、
十八信之者不受判、不信者其判已定、因其不信天主獨一子名、
十九此判非他、乃光臨世、而人愛暗逾光、其行實惡故、
二十蓋凡作不善者、惡光而不就、恐彰所行、以皆係惡、
二一循眞實者就光、俾彰所行、以皆係遵主旨、
二二厥後伊伊穌斯與門徒、至伊屋曡亞、同居授洗、
二三伊望在耶能亦授洗、其地近薩利木、因此地多水、故人多至受洗、
二四蓋伊望尚未被囚、
二五時伊望徒、與伊屋曡亞人辯及潔事、
二六就問曰、拉爾微、昔偕爾於伊沃爾當岸、卽爾所證者、今亦授洗、而衆就之、
二七伊望曰、非由天授、人無可受、
二八昔我曾言、我非合利爾斯托斯、乃奉使為其前驅、此則爾曹亦可證、
二九有新婦者新郎、其友立而聽、及聞新郎聲甚喜、今我此喜成矣、
三十彼則宜長、我則宜消、
三一自上臨者、在萬有上、由地則屬地、所言亦屬地、由天臨者、乃萬有上、
三二其宣證、但以所見聞、第無人受其證、
三三有受其證者、卽以此印證天主為眞實、
三四因天主遣者、所述皆主言、蓋天主賜以聖神無限量、
三五父愛子、且以萬物付其手、
三六信子者、持有常生、不信子者、永不見常生、而主怒恆在其身、

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
沙發
 樓主| 追求永生 發表於 2011-8-3 23:59 | 只看該作者
看這個古文翻譯,感到更有震撼性的經文是這四節。



十五俾凡信之者、免沉淪得常生、
十六因天主愛世、至以獨一子賜之、俾凡信之者、免沉淪得常生、


三五父愛子、且以萬物付其手、
三六信子者、持有常生、不信子者、永不見常生、而主怒恆在其身、



回復 支持 反對

使用道具 舉報

339

主題

1萬

帖子

2萬

積分

八級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
22811
3
sousuo 發表於 2011-8-4 00:09 | 只看該作者
在您這,把曰給瘦身了,看著真苗條。

那原文是世還是世人?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

2692

帖子

1504

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1504
4
BenAl 發表於 2011-8-4 01:09 | 只看該作者
回復 追求永生 2樓 的帖子

哈哈,"欣賞古文翻譯"?我兩年前貼了一段古文翻譯,竟給版主屏蔽了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
5
 樓主| 追求永生 發表於 2011-8-4 01:16 | 只看該作者
本帖最後由 追求永生 於 2011-8-3 12:23 編輯
sousuo 發表於 2011-8-3 11:09
在您這,把曰給瘦身了,看著真苗條。

那原文是世還是世人?


這不是我翻譯的,是東正教的,比我們現在的和合本還早。

按原文,世界,世人都可以,而這個版本我認為更忠於原文。中文古文的世,也許可以翻成白話的世界和世人都可以吧。不過整體來看,我看都很好地保持了原文的聖經教導。就翻譯本身來說,越詳細具體可能被迫放棄的原意更多,因為譯文的文字很難找到完全和原文對應的字彙。我看到有的英文譯本就把最佳可能放在正文,而把其他可能放在括弧里供讀者參考。而如果只是選擇一個,就比較受譯者的神學觀點影響了。

如果自己看的話,我還真的很喜歡這個版本。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
6
 樓主| 追求永生 發表於 2011-8-4 01:18 | 只看該作者
BenAl 發表於 2011-8-3 12:09
回復 追求永生 2樓 的帖子

哈哈,"欣賞古文翻譯"?我兩年前貼了一段古文翻譯,竟給版主屏蔽了。

哪個版本的?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

2692

帖子

1504

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1504
7
BenAl 發表於 2011-8-4 01:34 | 只看該作者
回復 追求永生 6樓 的帖子

應該是很早的版本,是唐朝的,呵呵。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
8
 樓主| 追求永生 發表於 2011-8-4 01:42 | 只看該作者
BenAl 發表於 2011-8-3 12:34
回復 追求永生 6樓 的帖子

應該是很早的版本,是唐朝的,呵呵。

好像有點印象。記得那個翻譯的中文水平有點慘不忍睹。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

2692

帖子

1504

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1504
9
BenAl 發表於 2011-8-4 01:45 | 只看該作者
回復 追求永生 8樓 的帖子

什麼慘不忍睹?音譯,意譯兼顧了,是個絕佳的翻譯。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2308

主題

5萬

帖子

1萬

積分

版主

求真理不倦悔

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
15048
10
 樓主| 追求永生 發表於 2011-8-4 01:49 | 只看該作者
BenAl 發表於 2011-8-3 12:45
回復 追求永生 8樓 的帖子

什麼慘不忍睹?音譯,意譯兼顧了,是個絕佳的翻譯。

也許是我記得不準確,關鍵是看經文的內容是否和當代的經文翻譯有衝突。如果是譯名等比較古怪就問題不大了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

2692

帖子

1504

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1504
11
BenAl 發表於 2011-8-4 02:02 | 只看該作者
追求永生 發表於 2011-8-4 01:49
也許是我記得不準確,關鍵是看經文的內容是否和當代的經文翻譯有衝突。如果是譯名等比較古怪就問題不大了 ...

嘿嘿,你們就是因為譯名而屏蔽的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

139

主題

4768

帖子

5122

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5122
12
催肥 發表於 2011-8-5 14:32 | 只看該作者
BenAl 發表於 2011-8-3 09:09
回復 追求永生 2樓 的帖子

哈哈,"欣賞古文翻譯"?我兩年前貼了一段古文翻譯,竟給版主屏蔽了。

使涼風向一童女,名曰末艷。涼風即入末艷腹內,依天 尊教。當即末艷懷身。為以天尊使涼風伺童女邊,無男 夫懷妊。令一切眾生見無男夫懷妊。使世間人等見即道, ...
回復 支持 反對

使用道具 舉報

17

主題

2692

帖子

1504

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1504
13
BenAl 發表於 2011-8-5 21:26 | 只看該作者
回復 催肥 12樓 的帖子

哈哈,還有"移鼠"。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

343

主題

1萬

帖子

1萬

積分

七級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
14871
14
拎不清 發表於 2011-8-8 12:06 | 只看該作者
可見神漸漸成熟了,「涼風即入末艷腹內」在後來就被搶斃了。唐朝時的基督教和現代的不同。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-4 04:51

快速回復 返回頂部 返回列表