翻譯自Murder in Store, by Brod, D. C.
(11)豪瑟雙手緊握在一起,用力按住記事簿,上身向前傾著,就象美國總統在橢圓形辦公室里,向全國發表演說似的。「我想雇你為我作些調查工作。是私人性質的調查。」
他正準備繼續講話 ,突然響起了一種很小的嘟嘟聲。他按了按手錶上的按紐,掐斷了嘟嘟的響聲。他的手錶很象是個十位數字代號的儀錶盤。「對不起。這不過是我私人的例行儀式。」他對自己笑了笑。「在我這裡,是不用你多操心的。」
豪瑟拉開辦公桌抽屜,從裡面取出五個瓶子,各裝著不同藥丸。他先把所有的瓶塞都擰開,再把瓶子擺在面前的記事簿上,然後用辦公桌上的水罐,給自己倒了一杯冰水。他每種葯都服,一次一丸,緊接著準確地喝兩口水咽下去。他服藥的姿勢很象喝蘇格蘭威士忌酒。
等服完葯,他才想起來問我要不要分享。「維生素?」我搖搖頭,擺著手謝絕了。我最後一次服維生素,是不得不咬碎才硬吞下去的。
「我是從踢足球時,被這些小魔鬼纏住的,至今仍擺脫不了。」他把那幅我還沒有看見的照片,翻轉過來讓我看。照片上竟然是豪瑟,大約攝於1950年,印有完整的足球標記。他泰然地處在踢過來的足球邊緣,毫無疑問,這個球已經進進球門區,落到守門員張開的雙臂之中了。他那粗獷的姿態,給我留下深刻的印象。
當豪瑟再次說話時,他的舉止和話音,又正規和精確起來,好象事先排練過一樣。現在的豪瑟,取代了照片上年輕的豪瑟。「正如剛才所說的,我打算雇傭你,為我作些私人性質的調查工作。同時,我還要提醒你,儘管你在公司里擔任有職務,但是對於這項調查工作,你仍然沒有任何義務非接受不可。」
我希望,他最好不要讓我去跟蹤黛安娜,看她有沒有越軌行為。我實在是沒有耐心去幹這種事的。然而卻很難界定,究竟什麼是所謂的,我沒有義務非接受老闆的指令不可。
豪瑟繼續說:「我先簡要地向你說明一下,我想讓你為我幹什麼,以及你干這件事的酬勞是什麼。接著,如果你對此有興趣的話,我將會進一步向你提供細節。假如你認為你不很感興趣,這件事就到此為止。我將不會再提起這件事。而你呢,回去之後,把我告訴你的話忘掉就行了。你是個值得信賴的人,這點已經被證明了。所以,我才毫無顧慮地讓你介入我的私人機密。」
常識在腦子裡提醒著我:現在只能謝謝老闆,說承蒙他的誠摯信賴,以及對我的過分誇獎。然後,趕緊離開這個鬼地方,以免聽到那些與己無關的事,令人擔驚受怕睡不著覺。然而好奇心卻使我這麼說:「我在聽著呢。」
「我把一切情況講完之後,你可以提出任何問題。」
豪瑟的話音低沉而洪亮,口才非常好,完全可以和他的風度相媲美。聽他講話,你既插不上嘴,思想也不會拋錨。然而,和他說話的方式相比,他非說不可的那些問題,對我來說,卻具有更大吸引力。(11)
|