倍可親

回復: 31
列印 上一主題 下一主題

英語借走的「十個中國詞」

[複製鏈接]

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
跳轉到指定樓層
樓主
kylelong 發表於 2009-3-21 07:02 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
英語,代表西方的強勢文化。作為世界性的大語種,它成了現代與文明的標誌。有人跟風叫嚷:只要具備兩條就是「現代文盲」,一,不懂英語;二,不會電腦。其實,文化所涉及的領域形形色色,是否可以這樣說,不會寫毛筆字、不會算卦,就等於「國學文盲」?
            
憑人怎麼說吧,現代中國為了追求「和世界接軌」,幾乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯語,當成了通向世界、通向文明的惟一橋樑。母語——中國話可以弄得一塌糊塗,甚至不如日本人寫得漂亮,講得流利;英語,卻必須要捱過大學六級、托福考試。這據典型的崇洋媚外做法,似乎該回頭了。隨著中國國力的增強,漢語也逐漸變成了外國人的香餑餑兒。仔細一看才發現,許多英語辭彙其實就源於漢語,歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。

英語屬於印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系「拿來」的,這在狹義上,就是英語中的外來語。這些白皮黃心的「雞蛋詞」,無須向「英語世界」做額外解釋,就能順利地理解、溝通。脫胎於漢語的「雞蛋詞」,早就默默地影響全世界了。除「孔夫子(Confucious)」、「中國功夫(kung fu)」、「麻將(mahjong)」或者「豆腐(tofu)」之類絕無僅有的稱謂,再挑揀10個真正有中國氣質、代表華夏氣派、並影響全球當代生活的「雞蛋詞」,便足以說明問題。


(一)絲綢——silk
            
中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還干不過珠光寶氣的絲綢。「silk」的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象徵。


(二)茶——tea
            
這個詞,又是英國人從拗口的閩南話里偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在裊裊茶煙里找到。據蕭乾的《茶在英國》介紹:「茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。」據說,即使在「二戰」那樣物資睏乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的「主心骨」,他們只能跟著茶香如醉如痴地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的征服和同化。18世紀的柴斯特頓勛爵乾脆在《訓子家書》里寫道:「儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。」


(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

這是兩個近意詞。都有「世外桃源」的意思。「Shangrila」出自西藏的傳說之地——香格里拉,「Xanadu」則是蒙古的元上都。如果要表達「世外桃源」,通常採用「Xanadu」這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那麼久的「隱士」。講究「寄情山水、超然物外」的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。


(四)風水——Feng Shui
         
風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。儘管有人打著所謂「科學」的旗號,指斥風水是封建迷信;但是,迷信所謂「科學」,故步自封,則是另外一種迷信。風水的整體原則是「趨利避害」,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問。


(五)茶點——dim sum
            
一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。


(六)走狗——running dogs
中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三爛」。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了「走狗」,並以漢語的思維撫育這個「外來詞」。接納辭彙的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。


(七)紙老虎——paper tiger
            
這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼裡,都是色厲內荏的「紙老虎」。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下「誰主沉浮」。上世紀50年代的「美帝國主義」、六七十年代的「蘇修」,都變成了毛澤東嘲笑的「紙老虎」。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落裡發抖了。


(八)大款、巨亨——tycoon
            
這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌柜」。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書里描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些「假洋鬼子」上趟拉斯維加斯一樣。


(九)賭場——Casino
         
這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音酷似法語或者義大利文。殊不知,「Casino」竟是福建話的音譯,可是,為什麼英語要拿它表示「賭場」的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:「開始了! 開始了!」想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代辭彙。

(十)小費,賞錢——Cumshaw
            
這個詞是閩南話「感謝」的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「Cumshaw」這個油水豐厚的單詞。儘管中國人沒有給小費的習慣,但是,對於錢,卻並非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走「Cumshaw」這個「雞蛋字」的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。
(zt)

20

主題

1217

帖子

1106

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1106
沙發
rtc4rtc 發表於 2009-3-21 07:04 | 只看該作者
我最喜歡CASINO這個故事
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
3
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 07:07 | 只看該作者
rtc4rtc: 我最喜歡CASINO這個故事
也喜歡賭一把?有沒有賺點?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7

主題

371

帖子

476

積分

貝殼網友三級

Rank: 3Rank: 3

積分
476
4
tinydancer 發表於 2009-3-21 07:18 | 只看該作者
Like it. Thanks
回復 支持 反對

使用道具 舉報

175

主題

9286

帖子

6435

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6435
5
ww_719 發表於 2009-3-21 07:22 | 只看該作者
o, really? good!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
6
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 07:45 | 只看該作者
tinydancer: Like it. Thanks
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
7
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 07:46 | 只看該作者
ww_719: o, really? good!!!
又學到了?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

1217

帖子

1106

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1106
8
rtc4rtc 發表於 2009-3-21 08:01 | 只看該作者
kylelong: 也喜歡賭一把?有沒有賺點?
去過四大洲的CASINO,幾乎沒贏過。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

876

帖子

6356

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6356
9
來美六十年 發表於 2009-3-21 08:02 | 只看該作者
Cumshaw另一個解釋是Come shore。是當年香港導遊帶領英國水兵到香港逛街所用之名詞。是否準確,尚待証明。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
10
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 08:08 | 只看該作者
rtc4rtc: 去過四大洲的CASINO,幾乎沒贏過。
第五大洲,就是希望。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

1217

帖子

1106

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1106
11
rtc4rtc 發表於 2009-3-21 08:09 | 只看該作者
kylelong: 第五大洲,就是希望。
非洲有賭場嗎?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
12
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 08:11 | 只看該作者
來美六十年: Cumshaw另一個解釋是Come shore。是當年香港導遊帶領英國水兵到香港逛街所用之名詞。是否準確,尚待証明。
可以考慮。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
13
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 08:13 | 只看該作者
rtc4rtc: 非洲有賭場嗎?
我猜應該有。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

175

主題

9286

帖子

6435

積分

三級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
6435
14
ww_719 發表於 2009-3-21 11:04 | 只看該作者
kylelong: 又學到了?
跟龍老師老能學新東西...謝謝!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
15
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 11:14 | 只看該作者
ww_719: 跟龍老師老能學新東西...謝謝!!!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

1217

帖子

1106

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1106
16
rtc4rtc 發表於 2009-3-21 14:10 | 只看該作者
kylelong: 我猜應該有。
我目標就是在非洲和南美洲各賭一場。哈哈
回復 支持 反對

使用道具 舉報

134

主題

4481

帖子

3108

積分

七星貝殼精英

Rank: 4

積分
3108
17
zhousx18 發表於 2009-3-21 14:26 | 只看該作者
Taikongchuan

最新的是Buzheteng
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
18
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 22:36 | 只看該作者
zhousx18: Taikongchuan

最新的是Buzheteng
沒錯,前面還有hangtianyuan(航天員)。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4607

主題

1萬

帖子

4萬

積分

貝殼至尊領袖

Rank: 6Rank: 6

積分
40058
19
 樓主| kylelong 發表於 2009-3-21 22:37 | 只看該作者
rtc4rtc: 我目標就是在非洲和南美洲各賭一場。哈哈
祝你成功!如果有贏,搞一個基金。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

20

主題

1217

帖子

1106

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1106
20
rtc4rtc 發表於 2009-3-22 12:05 | 只看該作者
kylelong: 祝你成功!如果有贏,搞一個基金。
我是沒有賭運的人,純粹小賭怡情而已。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-29 16:01

快速回復 返回頂部 返回列表