倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯英語辭彙

[複製鏈接]
跳轉到指定樓層
樓主
穿鞋的蜻蜓 發表於 2010-10-20 00:48 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
1.科學發展觀 the Outlook of Scientific Development


2.倡導公正、合理的新秩序觀 call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利為核心的新發展觀 new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推動樹立以互信、互利、平等和協作為主要內容的新安全觀foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀 foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源觀 new thinking on energy development

  

有關先進文化的辭彙

1.古為今用、洋為中用

舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national           現譯 draw from past and foreign achievements

2.文藝工作 cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先進文化的前進方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化與經濟和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科學的大眾的社會主義文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

6.弘揚主旋律,提倡多樣化 promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中國氣派的社會主義文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.

10.文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是維繫中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我們不能割斷民族的文化血脈。We must never sever the cultural vein of our nation.

14.樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市場,文化貿易cultural market, cultural trade

16.始終把社會效益放在首位always put social benefit first

17.扶持體現民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

穩定地走上了富裕安康的廣闊道路 move steadily toward prosperity and happiness

不斷探索和回答什麼是社會主義、怎樣建設社會主義,建設什麼樣的黨、怎樣建設黨,實現什麼樣的發展、怎樣發展等重大理論和實際問題constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

黨的基本理論、基本路線、基本綱領、基本經驗 Party's basic theory, line, program and experience

社會主義和馬克思主義在中國大地上煥發出勃勃生機 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.

大踏步趕上時代前進潮流 catch up with the trend of the times in big strides

符合黨心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首創精神 respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素質 to improve the educational and ethical standards of the whole nation

開闢了中國特色社會主義道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中國特色社會主義理論體系 theoretical system of Chinese socialism

建設富強民主文明和諧的社會主義現代化國家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

實踐永無止境 Practice knows no bound.

勇於變革、勇於創新 make bold changes and innovations

不為任何風險所懼,不被任何干擾所惑 fear no risks and never be confused by any interference

使中國特色社會主義道路越走越寬廣 broaden our path of socialism with Chinese characteristics

讓當代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

馬克思主義關於發展的世界觀和方法論的集中體現 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同……一脈相承 in the same line as...

立足社會主義初級階段基本國情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增長方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻堅 further reform in difficult areas

統籌兼顧各方面利益 accommodate the interests of all parties

農業基礎薄弱的局面尚未改變 The foundation of agriculture remains weak

思想活動的獨立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社會結構、社會組織形式、社會利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

發達國家在經濟科技上佔優勢的壓力長期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

從生產力到生產關係、從經濟基礎到上層建築都發生了意義深遠的重大變化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增長的物質文化需要同落後的社會生產之間的矛盾這一社會主要矛盾 Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

當前我國發展的階段性特徵 the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄 belittle oneself

自甘落後 be resigned to backwardness

脫離實際、急於求成 unrealistic pursuit of quick results

共同建設、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

著力解決人民最關心、最直接、最現實的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革決策的科學性,增強改革措施的協調性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高開放水平 improve the work of opening-up

把改善人民生活作為正確處理改革發展穩定關係的結合點 We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科學發展觀的科學內涵和精神實質fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development

把全社會的發展積極性引導到科學發展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握經濟社會發展趨勢和規律 follow the trend and the law of economic and social development

堅持中國特色社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設的基本目標和基本政策構成的基本綱領uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

區域協調互動發展機制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions

主體功能區 development priority zones

法治政府建設 enhance law-based government administration

社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.

弘揚良好思想道德風尚 promote moral integrity

建設生態文明 promote a conservation culture

生態文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素質和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world

為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建設創新型國家 make China an innovative nation

國家中長期科學和技術發展規劃綱要 Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制約經濟社會發展的關鍵技術 make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技術研究、社會公益性技術研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企業為主體、市場為導向、產學研相結合的技術創新體系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引導和支持創新要素向企業集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果產業化 the application of scientific and technological achievements in production

培養造就世界一流科學家和科技領軍人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使創新智慧競相迸發、創新人才大量湧現 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推進信息化與工業化融合 promote IT-based industrialization

具有國際競爭力的大企業集團 internationally competitive conglomerates

[ZT]

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-9-2 07:35

快速回復 返回頂部 返回列表