倍可親

回復: 9
列印 上一主題 下一主題

「我沒說他偷了我的錢」

[複製鏈接]

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
跳轉到指定樓層
樓主
chico 發表於 2010-10-30 06:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
至少這句話有7種解釋:


       「我」沒說他偷了我的錢。 (可是有人這麼說)
        我「沒」說他偷了我的錢。(我確實沒這麼說)
        我沒「說」他偷了我的錢。(可是我是這麼暗示的)
        我沒說「他」偷了我的錢。(可是有人偷了)
        我沒說他「偷」了我的錢。(可是他對這錢做了某些事)
        我沒說他偷了「我的」錢。(可是他偷了別人的錢)
        我沒說他偷了我的「錢」。(可是他偷了別的東西)
日知而智

1

主題

37

帖子

13

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
13
沙發
truebelief 發表於 2010-10-30 16:24 | 只看該作者
有意思
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
3
 樓主| chico 發表於 2010-10-30 22:33 | 只看該作者
本帖最後由 chico 於 2010-10-30 22:40 編輯

誤會就是這樣產生的。
心念不同的人,對同樣一句話有不同的解釋。當我們讀佛經的時候,真懂得了佛陀本來的意思嗎?答案是肯定的,沒有。是自己的意思,是我門的「佛經」不是佛陀的「佛經」。
討論的目的是分享自己理解的那部分,參考他人理解的部分。讓自己看到一個近似完整的畫面。不能搞我是對的,你是錯的那套東西。所以做人要「勿意、勿必、勿固、勿我」(毋意,毋必,毋固,毋我 )。
日知而智
回復 支持 反對

使用道具 舉報

589

主題

9078

帖子

5017

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5017
4
hellman 發表於 2010-11-1 03:49 | 只看該作者
至少這句話有7種解釋:


       「我」沒說他偷了我的錢。 (可是有人這麼說)
        我「沒」說他偷 ...
chico 發表於 2010-10-30 06:17


解經訣竅
聖經:代下15:13 凡不尋求耶和華以色列神的,無論大小,男女,必被治死.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
5
Dhammapala 發表於 2010-11-1 08:20 | 只看該作者
至少這句話有7種解釋:


       「我」沒說他偷了我的錢。 (可是有人這麼說)
        我「沒」說他偷 ...
chico 發表於 2010-10-30 06:17

這是漢字的妙處,古代的中文連標點符號都沒有,那才更好玩呢。
清涼安樂
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
6
 樓主| chico 發表於 2010-11-1 09:33 | 只看該作者
本帖最後由 chico 於 2010-11-1 09:41 編輯
這是漢字的妙處,古代的中文連標點符號都沒有,那才更好玩呢。
Dhammapala 發表於 2010-11-1 08:20

的確如此。每個人都可以根據自己的理解句讀、斷句。沒法說那個對,那個錯。只有說,你的同大多數認可的不同,該少數服從多數。

知見立知即無明本知見無見斯即涅槃。

知見立知,即無明本;知見無見,斯即涅槃。
知見立,知即無明本;知見無見,斯即涅槃。

道生一一生二二生三三生萬物。
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
道生一一,生二二,生三三,生萬物。
日知而智
回復 支持 反對

使用道具 舉報

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
7
Dhammapala 發表於 2010-11-1 10:36 | 只看該作者
的確如此。每個人都可以根據自己的理解句讀、斷句。沒法說那個對,那個錯。只有說,你的同大多數認可的不 ...
chico 發表於 2010-11-1 09:33

我的經驗是有些中文佛經裡的難解之處,一看了英文版,就恍然大悟了。
清涼安樂
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
8
 樓主| chico 發表於 2010-11-1 10:42 | 只看該作者
回復 7# Dhammapala
英文翻譯也是譯者的意思,不一定是佛陀的意思。

佛教典籍在口傳,文字傳抄,翻譯程當中肯定會有失真的地方。
巴利文翻譯成英文,再譯成日文,又從日文翻譯成中文,過濾的次數多了。
日知而智
回復 支持 反對

使用道具 舉報

29

主題

3131

帖子

1168

積分

一星貝殼精英

Rank: 4

積分
1168
9
Dhammapala 發表於 2010-11-1 11:55 | 只看該作者
回復  Dhammapala
英文翻譯也是譯者的意思,不一定是佛陀的意思。

佛教典籍在口傳,文字傳抄,翻譯程當 ...
chico 發表於 2010-11-1 10:42

這又是一知半解的想當然爾。事實是巴利三藏有完整的註釋書,現代西方比丘在翻譯巴利聖典時,基本上是按照文義將其英譯,然後再附上相關的註釋書內容供參照,單行本尤其如此,往往前言和註釋書加起來的分量就超過經文。梵語和巴利語都是屬於印歐語系,因此歐洲的語言文字較漢文更利於傳誦佛陀的正法。
清涼安樂
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1043

主題

1萬

帖子

7532

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7532
10
 樓主| chico 發表於 2010-11-1 11:59 | 只看該作者
回復 9# Dhammapala
老兄,非也。我看到過一份經典翻譯說明。等有機會給你找出來。
日知而智
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-27 23:44

快速回復 返回頂部 返回列表