如果某個美國人做出對你不利的事情需要向你致歉時,一般他們不會說「對不起(Sorry)」的,而會選擇說「謝謝(Thank you)」,比如說開會遲到,一進門美國人不會說「對不起我遲到了」,而是說「感謝大家等待」,即使說他說了「Sorry」,也有兩層意思,第一層是難過而並沒有歉意,比如美國飛機撞中國飛機后,國務卿鮑威爾說「Sorry」我們的飛機進入中國領空了,我感覺有點兒難過,其實他並沒有倒歉,當中國交回那架預警飛機后,鮑威爾反說「We are sorry,but we did not apologize.」(我說過難過,但沒說倒歉),「Apologize」才是官方的鄭重的倒歉的意思,這就變成了那些熟知美國英語的中國外交官們的失誤;「Sorry」的第二層意思是才抱歉,卻是最輕描淡寫的抱歉,而官方的倒歉是「Apology(名詞),這就是極為典型的脫罪式表達,即他們首先不會把對你的冒犯作為自己的錯誤,而是作為你對他們的幫助和寬容,他們在對「對不起」和「謝謝」這兩個詞上的微妙選擇的不同就把為自己的脫罪強加於受到侵害的你身上。