倍可親

回復: 14
列印 上一主題 下一主題

從溫家寶的翻譯譯錯「行百里者半九十」說開去

[複製鏈接]

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
跳轉到指定樓層
樓主
shanren 發表於 2010-3-21 13:47 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
本帖最後由 shanren 於 2010-3-22 00:08 編輯

溫家寶的翻譯把溫引用的名言「行百里者半九十」意思翻錯了,這兩天在網上有各路大蝦小俠在指責她不該犯如此「低級的錯誤」,「顯露出中文修養不足」。。。。。。 批評之聲不一而足。

給現場直譯的翻譯糾錯,是很容易的。再好的翻譯、事先準備再充分,你也不可能把領導人所要說的話全部準備下。而且頭兒要說什麼話,哪裡是你個翻譯可以左右? 你還能說「哎,你事先沒告訴我你要說這段話,我沒準備!」???  偶爾翻錯個一兩句話,而且並非真正原則問題上的實質性錯誤,完全可以諒解,諸位大可不必揪小辮子。

以前的副外長周南,是所有翻譯的噩夢:此人最大的愛好,就是三天兩頭在正式場合講話時隨口用中文引用幾句莎士比亞等的詩句(跟江太監澤民一樣好賣弄),事先也從來不告訴隨行的翻譯。你哪怕是中國的頭號莎士比亞專家,你可能把莎翁每一句詩的每一個中文翻譯版都記下來嗎(尤其是周大人隨口謅來的版本)?這個周南就專等著翻譯尷尬地把莎翁詩句漢語譯文的大意重新翻回到英文後,哈哈大笑來一句:「不對不對!翻錯啦!莎翁的原文應該是 XXXXX。」

溫家寶當然不見得是象周南那樣想要翻譯的好看,但是他經常隨口引經據典,對翻譯來說也不是那麼好對付的:翻譯再怎麼飽讀詩書,也不可能把詩經到二十四史全背下來吧?

給中國領導人當翻譯難嗎? 挑個簡單常用的吧:在機場接外賓,外賓一下飛機,中國領導人常說的一句話就是:「辛苦了!」 勞駕給說說英文該怎麼說? 這可是「一點兒技術含量也沒有」的翻譯,既不是古文,也不是深奧的哲理,而是最常用的大白話。大家都學了不少年的英語了,用這三個字來小試牛刀吧。呵呵!該怎麼翻?先賣個關子。

毛澤東有一次見外賓(斯諾?)時來了一句:「我就是一個打著破傘雲遊天下的和尚。」 當時翻譯既沒來得及多想,也不敢自己瞎揣測,就直譯了。做會談記錄的也是英語翻譯大拿,但是時候整理記錄時兩人都吃不準毛當時到底是什麼意思,也沒法去問,於是到最後會談紀要中還是 "I am just a nomadic monk ......" 後來猜測,毛想說自己是和尚打傘 ------ 無法無天。這也是翻譯的無奈:有時候還真不是翻譯不努力或缺乏悟性。

象溫家寶身邊的那種高級翻譯,看上去是非常風光的,幾乎天天在電視上亮相,國宴、名聲、地位。。。。。。 但是個中的酸甜苦辣,也只有翻譯自己知道。別的先不說,國宴上好吃的東西再多,翻譯基本上是無緣享受的:你得時時刻刻支楞著耳朵聽著自己的老闆和外國元首說什麼話沒有!二次大戰中羅斯福、丘吉爾、斯大林三巨頭的德黑蘭會議上,蘇聯的翻譯在高度緊張工作完一天後,為整理當天的會談記錄、準備第二天的會談內容,天天要搞到夜裡1、2點,凌晨4點來鍾又要爬起來看國內發來的最新電報、資料,連飯也常常顧不上吃。有一天他從凌晨就開始忙得天昏地暗,早上只喝了些咖啡,一口東西也沒顧上吃。一上午高度緊張的翻譯工作,到下午1、2點三巨頭一起吃午飯時,他都快虛脫了。好容易等到三巨頭都不說話、在各自用餐了,翻譯抓緊時機趕緊切了一塊牛排塞進嘴裡。還沒等他嚼呢,丘吉爾突然開口問了斯大林一句什麼話。斯大林等了半天,沒聽見翻譯說話,回頭一看,翻譯這一大口牛排堵在嘴裡,出不來下不去的,急得脖子都快比腰粗了。在座的都快忍不住要樂出來了,斯大林不樂意了:「同志,我是請你來德黑蘭吃飯的嗎?」 從此這位翻譯沒敢在宴會上再動一口吃的。

所以,如果溫家寶的翻譯在國宴前吃了半個餅子就上了場,「看」完了國宴上的山珍海味后回家接著喝粥,我一點兒都不奇怪。唉!都看著人家翻譯穿洋裝、坐洋車、出場面、開「洋葷」。天曉得那背後受的是洋罪啊!

行了,各位,別難為人家張小姐了!

P。S。 那句「辛苦了」,其實就是「一路還好吧」的意思,可譯作"Hope you've had a good journey."
司馬南同志移民。。。美國!? 真的沒去紅太陽照耀下的北朝鮮!?
沙發
匿名  發表於 2010-3-22 12:06
"Hope you've had good journey."
Is this a good translation?
No,

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
3
 樓主| shanren 發表於 2010-3-22 13:09 | 只看該作者
"Hope you've had good journey."
Is this a good translation?
No,
Guest from 98.200.69.x 發表於 2010-3-21 23:06


謝LS發現了那個glaring mistake!已改正。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

4
匿名  發表於 2010-3-23 06:39
Hope you've had good journey. I hope writer good good study, day day up.
5
匿名  發表於 2010-4-30 17:13
A very good artical, indeed. Thank you.

133

主題

465

帖子

239

積分

貝殼網友一級

Rank: 3Rank: 3

積分
239
6
bestwishes 發表於 2010-5-2 02:18 | 只看該作者
回復 1# shanren

那句「辛苦了」, should be translated: "You have done a good job"!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
7
 樓主| shanren 發表於 2010-5-5 22:40 | 只看該作者
回復  shanren

那句「辛苦了」, should be translated: "You have done a good job"!
bestwishes 發表於 2010-5-1 13:18


這絕大多數情況下怕是不合適吧? 來訪的外賓剛落地,哪來的good job?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

46

帖子

39

積分

貝殼新手上路

Rank: 2

積分
39
8
馬拉泰斯塔 發表於 2010-6-18 09:43 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

8

主題

164

帖子

364

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
364
9
88club88 發表於 2010-6-18 19:20 | 只看該作者
本帖最後由 88club88 於 2010-6-19 18:39 編輯

明知人家順利到,第一句應該說:Welcome To Our Country !
"Hope you've had a good journey." 應該用在當某人准備遠行,送別用句.或
事後知某人正在旅途,於是即時送上祝福.
在下不才,請指點.  
軋鬧猛
回復 支持 反對

使用道具 舉報

10
匿名  發表於 2010-7-8 07:08
回復 1# shanren


    從您的文中, 讀出您是一個善解人意的人。
我把「辛苦了」譯成」How was the trip?" 或"Had a good trip?", 您看如何?

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
11
 樓主| shanren 發表於 2010-7-9 10:59 | 只看該作者
回復  shanren
    從您的文中, 讀出我把「辛苦了」譯成」How was the trip?" 或"Had a good trip?", 您看如何?
Guest from 148.128.243.x 發表於 2010-7-7 18:08


考慮到說話者的身份(國家元首、政府首腦),機場見面時一般又是初次相識, How was the trip,尤其是 Had a good trip? 可能顯得太隨便了一些。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
12
 樓主| shanren 發表於 2010-7-9 11:03 | 只看該作者
明知人家順利到,第一句應該說:Welcome To Our Country !
"Hope you've had a good journey." 應 ...
88club88 發表於 2010-6-18 06:20


「Hope you have had a good journey」 = 完成時

送別時說「祝你一路順風」:  

Have a good / safe trip!
Bon voyage! (法語,但是英語國家的人也都懂、說)
回復 支持 反對

使用道具 舉報

13
匿名  發表於 2010-7-14 00:48
回復 11# shanren


"How was the trip?",尤其是 "Had a good trip?" 是隨便了一些, 但是是一種親切的
隨便, 是一種「OBAMA 與 MEDVEDEV 一起吃漢堡」式的隨便。"Hope you've had
a good journey" 給美國人的感覺, 就像美國中餐館的菜給中國人的感覺一樣。另
外, 在口語里用「journey」來表示「旅行」,就像用「Not at all」來回答「Thank
you」一樣稀罕, 起碼在美國是這樣。
我知道,在中國,你不能對「領導」或「貴賓」太隨便,說話要咬文嚼字,吃飯要
十菜八湯。
14
匿名  發表於 2010-7-14 03:17
回復  shanren


"How was the trip?",尤其是 "Had a good trip?" 是隨便了一些, 但是是一種親切的
...
Guest from 148.128.243.x 發表於 2010-7-14 00:48

口譯不僅要意到,還要情到。

422

主題

4013

帖子

2492

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2492
15
 樓主| shanren 發表於 2010-7-17 01:01 | 只看該作者
回復  shanren

我知道,在中國,你不能對「領導」或「貴賓」太隨便,說話要咬文嚼字,吃飯要
十菜八湯。


沒錯!

這話我同意。但是國家元首、政府首腦之間第一次見面,從外交禮儀上來說,還是不能太隨便。就好象你作為一國大使,即便是在給你很熟悉的他國外交官寫外交照會時,照樣得按照那些繁文縟節寫上一些 I avail myself of this opportunity to present my compliments.... 之類的話一樣。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-2 12:39

快速回復 返回頂部 返回列表