|
最近在"時事評論"看到了一篇批評溫家寶翻譯員張露的文,看完了這篇批評後,我如鯁在喉,不吐不快.
原文如下:
題目: 看看網友如何給溫家寶的美女翻譯官翻譯的詩句挑刺
"給中國國家領導人翻譯的質量高低應該讓外國人評價,否則, 外國人(翻譯的對象)還沒說什麼, 中國人自己先嚷著誇翻譯, 這未免會貽笑大方。
就好像給美國總統當翻譯的美國翻譯, 沒等中國人稱讚她/他的中文,美國人先誇獎翻譯的中文如何如何好、高,會讓中國人笑掉大牙!!
張璐的英文翻譯在一個月的準備和綵排后,只能說馬馬虎虎!
看了報道中對張璐的「舉止、反應、氣質」等的吹捧, 儘管肉麻, 但還說得過去。但是看了對張的翻譯的舉證,我想知道「大山」會怎麼看!?
一些肉麻的報道里引用了張翻譯的兩句溫家寶背誦的古詩:
1、 「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I』d not regret a thousand times to die。 2、「人或加訕,心無疵兮。」張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
這兩句的翻譯只能用「應付了現場」來形容,就是說得過去;拿出來顯耀就貽笑大方了!
第一句中的錯誤是沒有弄清「九」是修飾哪個動詞的。中文原文中很清楚地寫到「九死」, 說明「九」是修飾「死」的。可是,張卻用它修飾了「悔」!
「死九次、一百次、一萬次」都可以, 翻譯中的誇張是容許的, 外國人也不會不理解其中的涵義。但是, 翻譯中的詞序最關鍵。張的翻譯根本不通:我不後悔1000次去死!?
這樣的古詩翻譯沒有「標準答案」,用虛擬語氣也未嘗不可,但是現在時(態)會增強說話者的內心寫照。但, 語序的錯誤是不容隱瞞的。正確的譯文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
第二句的「from the outside」是「自由發揮」,很彆扭, 也違背了溫家寶「和諧」的原則。什麼是「from the outside?」是外國人嗎??
「訕」是諷刺, 但今天,「訕」也有批評的意思。難道你溫家寶只聽到了外國人的諷刺批評? 你為之服務的中國人民的批評與諷刺呢?中央里就沒有一個敢批評你諷刺你的人?為什麼都來自外面..."
下面是我的反批評,主要意思如下:
第一,批評者認為本詩文的翻譯未經外國人認可,不能算是好.一定要等外國人說了才算.我看後真是感慨莫名.
中國古詩含義深遠,因為中國文字有一字一義的特性,只有常年在中國受教育的人,才有可能暸解中國文字的特性,暸解中國文字特性之後,才能欣賞中國的詩文.外國文字如英文者,幾無可能譯出它的意境.能譯出它的意思就算不錯.外國人能看懂中國的古詩就算不錯.
普通的翻譯與詩詞的翻譯不同,我不知樓主為何會認為詩文翻譯一定要外國人認可才算好或是不好?如何認可?有甚麼標準?幼稚啊!
第二,批評者一而再,再而三的指定:這句應該怎麼譯,那句應該怎麼翻才是對的等等,更是令人莫名其妙.很像自然科學里,太陽一定是從西往東轉一個定理一樣呆板.筆者看後不能不掩篹嘆息!樓主到底是個甚麽材料?他是外國的沙士比亞,中國的李白,杜莆?他說一就不許是二?
第三,張露的翻譯須然有不理想之處,但他做的是即時翻譯(Impromtu Interpretation),又是詩文翻譯,較諸一般的翻譯難度大的多.翻譯水準應該算色可以的.
筆者很想看看此篇批評者自己翻譯的東西,不願與此當代大儒失之交臂,希望批評者顯身,哈哈! |
|