倍可親

回復: 4
列印 上一主題 下一主題

英語報刊佳句賞析

[複製鏈接]

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
跳轉到指定樓層
樓主
平安貝兒 發表於 2004-11-18 06:41 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
[c]英語報刊佳句賞析[/c]

    1. The two leaders stated that both countries would develop good-neighborlyand friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty andterritorial integrity, non-aggression, non-interference in each other』sinternal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.

  兩位領導人聲明,兩國將在互相尊重主權和領土完整,互不侵犯,互不干涉內政,平等互利與和平共處的基礎上發展睦鄰友好關係。

  2. The country』s stability depends on how well the president can groom asuccessor.

  這個國家能否穩定取決於總統能否成功地培養一個接班人。

  註:groom,使準備參加競選,做好準備,訓練。

  3. He accused the prime minister of burnishing his own image while foldingunder pressure.

  他指責總理一方面在壓力下退縮,一方面給自己臉上貼金。

  註:accuse用在法律上應當譯成「」指控「,如:He was accused of theft.(他被指控犯有偷竊罪);fold,作不及物動詞用時有」關閉「、」垮台「的意思此處轉義」退縮「;burnishing原意是拋光、擦亮。

  4. The opposition leader』s speech stole the headlines from the government.反對黨領袖的演講在報紙上大出風頭,使政府相形見絀。

  註:直譯是:反對黨領袖的演講從政府手裡偷走了報紙的通欄大標題。

  5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.

  他說,釋放這些人,等於向恐怖主義活動開綠燈。

  註:也可以翻譯成「等於縱容恐怖主義活動「。

  6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press leaks.

  中央情報局被罵得焦頭爛額,因為局長正因為報界泄密的問題接受質詢。

  註:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美國中央情報局;drawing fire,原意是「招致猛烈抨擊「;leaks,此處顯然指」泄密「。

  7. Albright played hardball by walking out of the meeting.

  奧爾布萊特以退出會場的方式表示強硬的立場。

  註:play hardball,表示強硬(立場、抗議、反對等),hardball也可以用作形容詞,如hardball questions,故意刁難,非常難回答的問題。

  8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.

  西方依然我行我素,而俄羅斯一無所獲,只好縮在旮旯(ga-la)里生氣。

  註:這個句子非常形象:to go about one』s business的意思是「該幹什麼還幹什麼」;go off into a corner to sulk,直譯是「走開到一個角落裡生氣」;gainnothing,什麼也沒有得到。

  9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling party』s majoreconomic reforms.

  布萊爾看來不可能從上宙執政黨推行的任何重大經濟改革中退縮。

  註:previous此處指布萊爾出任英國首相之前的執政黨,即保守黨。

  10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,reminds the electorate that power concentrated in the hands of a singleparty for too long tends to corrupt.

  儘管醜聞不大,而且這些來路不明的款項內情複雜,至今尚無定論,卻也足以提醒選民:權力集中字一個政黨手中過長就會產生腐敗。

  註:a whiff of scandal,一個小小的醜聞;imbroglio,情節複雜、難下結論的事情。

[:431:] [:475:] [:486:]
Life is like a box of chocolate, you just never know what you will get.... @ Claire @

64

主題

251

帖子

99

積分

貝殼新手上路

本科畢業(五級)

Rank: 2

積分
99
沙發
Arron 發表於 2004-11-18 09:36 | 只看該作者
well done,there are a lot of phrases that i  don't know their hint meanings,thank you!!
i will learn them by heart!!
後悔是一種耗費精神的情緒。 後悔是比損失更大的損失, 比錯誤更大的錯誤。所以不要後悔。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

50

主題

745

帖子

179

積分

貝殼網友一級

留學海龜(十四級)

Rank: 3Rank: 3

積分
179
3
陳家曄 發表於 2004-11-18 10:07 | 只看該作者
thank you !
回復 支持 反對

使用道具 舉報

119

主題

785

帖子

278

積分

有過貢獻的斑竹

留學博士后(十二級)

Rank: 3Rank: 3

積分
278
4
 樓主| 平安貝兒 發表於 2004-11-19 00:05 | 只看該作者
Just share! Different people have different opinions, welcome to give your opinions!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

3

帖子

2

積分

註冊會員

新手上路(初級)

Rank: 1

積分
2
5
easy365 發表於 2004-11-19 06:49 | 只看該作者

Well doen

Thanks a lot for your valued contribution.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-24 19:27

快速回復 返回頂部 返回列表