倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

英美國家的「廁所」文化

[複製鏈接]

1萬

主題

1萬

帖子

1萬

積分

八級貝殼核心

倍可親終生會員(廿一級)

Rank: 5Rank: 5

積分
18033
跳轉到指定樓層
樓主
kent 發表於 2004-8-12 00:55 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
這樣一則笑話:一個外賓想上廁所,便對翻譯說:「I wonder if I can go somewhere?」(我可以方便一下嗎?)而翻譯卻把somewhere誤解為「某處」,因而回答道「Yes, you can go anywhere in China.」(行,中國你哪兒都可以去。)外賓不禁愕然。可見,如不了解英語中「廁所」的一些表達法是會誤事的。 
 
1.Public lavatory意為「公廁」, 在公共場所,廁所門上都標有Gent』s(男廁),或Ladies』(女廁),有時也標有Men』s, Men』s room, Gentleman』s, Women』s Women』s room.如:Where is the Gent』s?(廁所在哪兒?)If you would like a wash, the Gentleman』s is just over there.(如果要上廁所,男廁就在那邊。)   

2.toilet是最常用的一個詞。可指「公廁」,也可指「私廁」。例如:I wonder where the toilet is.(我想知道廁所在哪兒。)   

3.lavatory是個客氣的詞,但不如toilet常用。  

4.bathroom是書面語。  

5.loo是一個口語詞,在英國用得很普通,主要指私人住宅中的廁所。如:Excuse me, would you like to tell me where the loo is?(請問,廁所在哪兒?)   

6.powder room是美語,女士常用。如:I would like to powder my nose.就表現了美國人的幽默。  

7.wash room, washing room, westroom常用於美國英語。  

8.W.C.是water closet的縮寫,常用於英國英語,表示「有抽水沒有設備的廁所」,有時也可用手勢表示,即拇指和食指圈成圓,其他三指向上,模仿成英文W和C的形態。  

9.John是俚語。如:Last night I went to visit John twice.(昨晚我去了趟廁所。)   

10.go and see one』s aunt是俚語,常用於英國英語,表示「上廁所」「去大便」。
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-12 23:03

快速回復 返回頂部 返回列表