央視證實屏蔽外語縮略詞:不是每個人都懂NBA2010年04月07日08:40成都商報
4月份以來,常常收看央視體育新聞的體育迷一定會感到彆扭——「NBA」「CBA」「F1」這類耳熟能詳的英文名稱通通被「美國職業籃球聯賽」「中國男子籃球聯賽」「一級方程式賽車錦標賽」等中文全稱所取代……這確實不是愚人節玩笑,記者昨日證實,央視等媒體已經接到有關部門下發的通知,要求在今後的電視轉播中盡量屏蔽英文縮略詞,而是使用賽事的中文全稱。目前,包括央視、北京電視台在內的多檔體育新聞已經就此對節目進行整改。 「不是所有觀眾都懂『NBA』」 昨日,記者電話聯繫到央視體育頻道總監江和平,他向記者證實,「上周確實已經收到這樣的通知,要求主持人口播、記者採訪和字幕中,儘可能避免使用外語縮略詞。如果要使用也只能加『括弧』與中文全稱一起使用。」江和平介紹,不僅僅是體育頻道要執行這個通知,整個央視所有頻道都要執行,「除了體育領域以外,例如 GDP、WTO、CPI這類縮寫也在禁止使用的範圍內。」與此同時,有些主持人在轉播中經常會不時蹦出幾個英語單詞,這種行為也在此次通知內予以明令禁止。 記者觀察到,央視體育頻道近日已經在NBA和CBA轉播、新聞播報中進行了修正,不過仍然有播音員會念出了「NBA」,同步字幕的提示欄中也還有「NBA常規賽」的字樣。對於這樣的改變對電視節目產生的影響,江和平認為「目前看來,對於體育賽事轉播、新聞播報等節目沒有任何影響,只需要主持人、記者稍加註意就行。」 江和平還向記者介紹,「在此前央視也對觀眾進行過調查,調查顯示,有很大一部分觀眾並不知道 『NBA』到底是什麼,或者『NBA』對於他們來說僅限於『籃球』的概念,CBA、F1等同樣是如此。我認為這種規範行為不僅不會對觀眾的收看習慣產生影響,反而會幫助更多的觀眾理解認識這類賽事。」 主持人於嘉:我還是挺適應的 對於新規定,感受最深的要數體育頻道 NBA解說員於嘉。昨日,在接受採訪時,於嘉表示,「這個規定我還挺適應。」據他介紹,在主持人中很早就得知了這一規定,「在比賽轉播時,我們也進行了落實。實際上,解說員和記者在比賽轉播中規避起來也比較簡單,基本上只是在節目一開始說上一句,其餘時間也不會總使用NBA和CBA。這樣的改變也沒有什麼特別的,我還是挺適應的。」 而著名體育解說員孫正平則更詳細地介紹了目前工作中的改變,他說,「在口播新聞中,雖然要求盡量避免英文縮略詞,但對於播音員和觀眾來說,這樣的改變一時半會可能還不能適應,因此會在說完NBA之後加上美國國家籃球協會男子職業聯賽、在CBA之後要加上中國籃球協會男子職業聯賽。至於滾動字幕,目前還是會出現英文縮寫,畢竟這些都是約定俗成的。」 專家觀點 俄羅斯等國早已如此 對於央視等媒體屏蔽英文縮略詞,四川大學文學與新聞學院教授、博士生導師謝謙在接受記者採訪時表示,「這樣的舉措在國外早已不是新鮮事,例如俄羅斯媒體,早已在電視台和報紙上全面禁止出現外語單詞。」 他向記者介紹,「在俄羅斯,俄語對於每個公民來說都是最優雅、最純凈的語言。強烈的民族自尊也讓他們拒絕在各類媒體上出現外語。這是捍衛民族語言純潔、維護媒體用語統一的體現。」而對於國內媒體的此次改變,在他看來也會起到相同的作用。 |