這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後注音,而且不按單詞將注音的漢字分隔開。比如,「Goodevening」后的注音是「古的衣服寧」。最長的一句,「I』m sorry,I canonly speak a little English」(對不起,我只能講簡單的英語),注音是「俺么搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」
指南中的會話中英對照。然而,嚇人的是,除中英對照外,當局還以普通話發音來標註英語的讀音,例如Good evening(晚上好),讀法是「古的衣服寧」,Bye Bye(再見)的讀音是「白白」。「對不起,我只能講簡單的英語」(I』m sorry,I can only speak a little English.)則譯成「俺么搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史」,冗長兼拗口。