至於為什麼,我自己經過反覆研讀,認為英文中「in」這裡翻成「籍著」最恰當。查英文詞典,「in」除了「在。。。裡面」這個用法以外,還有許多用法,其中「籍著」是其用法之一。舉一個簡單的例子,paid in cash,這不能翻譯中在現金里付款吧?確切的翻譯是用現金支付,也就是「籍著現金這個形式償付了債務」。
轉回到 「chosen in Christ「 翻成」在基督里揀選」當然不能算錯,但是到底確切的意思是什麼,就不清楚了。是揀選以後進到耶穌裡面,只有被揀選的進入;還是大家都進去,被揀選的留下,沒選上再趕出去?