1994年以來加入國際英語行列的辭彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文片語;當四川人發明了「standing flower」(占花)后,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員,裡邊有超過2500條中式英語例子。
當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)后,這個看起來有些雷人的辭彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(占花)后,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言———「這生鏽開花的鞋被批准零併發Y營」(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其實原本是想表達「繡花鞋批零兼營」(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
一位中文名為紀韶融的德國青年非常來勁,他還出了本名為《日常生活中的中式英語》的書。在紀韶融看來,如果以後有朋自遠方到中國來,再也看不到 「Wel-come to Presence」(歡迎光臨)這樣的中式英語,而只剩下一個乾巴巴的Welcome,那將是多麼的索然無味。他還在著作里頗具善意地分析了中式英語產生的原因。他認為,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認真。