明報專訊/趙紫陽口述回憶錄英文版Prisoner of the State譯者及中文版《改革歷程》出版人鮑朴,27日回應協助趙紫陽留下口述回憶錄的中共元老杜導正在新一期《明報月刊》(6月號)刊登的說明。鮑朴表示,英文版的書名和標題是因應英文讀者閱讀特點而定,中文讀者應以中文版為標準去了解。他承認書中杜導正的序言有少許改動,但都是他經過事實核證后所作的最基本編輯,認為自己的出版「是站得住腳的」。 《明月》﹕說明按杜導正要求刊登
明報專訊/趙紫陽口述回憶錄英文版Prisoner of the State譯者及中文版《改革歷程》出版人鮑朴,27日回應協助趙紫陽留下口述回憶錄的中共元老杜導正在新一期《明報月刊》(6月號)刊登的說明 ...
鮑朴說,自己的確並非直接從杜導正手中拿到錄音帶和杜所寫的序言,出書過程中也未直接接觸杜導正。但他表示,決定在六四20周年前夕出版,是綜合考慮很多意見后決定,「杜導正並不是原作者,他的意見只是其中的一種」。
新鮮人 發表於 2009-5-28 23:09