倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

爆笑的影視大片名字翻譯

[複製鏈接]

2萬

主題

6萬

帖子

4萬

積分

版主

倍可親終生會員(廿一級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
42363
跳轉到指定樓層
樓主
葉可兒 發表於 2009-4-29 15:54 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
<farewell my concubine>——再見了,我的小老婆 (這可是《霸王別姬》的英文譯名啊!)

    <seventeen years>——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

    <ashes of time>——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最後都成了時間的灰燼?)

    <all men are brothers: blood of the leopard>——四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

    <chinese odyssey 1: pandora『s box>——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西遊之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊呢!)

    <chinese odyssey 2: cinderella>——灰姑娘(《大話西遊之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

    <dream factory>——夢工廠(《甲方乙方》,夠牛的!)

    <third sister liu>——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋。)

    <from beijing with love>——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)

    <royal tramp>——皇家流浪漢(《鹿鼎記》,為什麼不譯成 「 皇家馬德里 」 ?)

    <a better tomorrow>--明天會更好( 「玉山白雪飄零,燃燒少年的心……」,《英雄本色》)

    <Romatic of Three Kingdoms>——三個王國的羅曼史(居然是《三國演義》,我……)
2009,我等你……

21

主題

1208

帖子

520

積分

貝殼網友四級

Rank: 3Rank: 3

積分
520
沙發
wgj010 發表於 2009-4-30 22:40 | 只看該作者
你太有才了哈        哈哈哈
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

130

帖子

26

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
26
3
holyboy 發表於 2009-5-1 09:01 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1083

主題

3萬

帖子

8964

積分

五級貝殼核心

倍可親白金鑽石會員(八十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
8964
4
tylz888999 發表於 2009-5-1 16:35 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-29 07:30

快速回復 返回頂部 返回列表