|
來看看也和話的研究吧~~!
猶太人從更古老的神話偷師,把其他民族的神合併成一個YHWH (耶和華)。Enki 和 Ea 基本上可以和《創世紀》裡面的耶和華通用,例如,在蘇美爾神話,Enki 造人,又從大洪水裡救了人,也是Enki 把人的語言分開。巴比倫人繼承了Enki的事迹,只不過改了名字為 Ea。
阿伯蘭(亞伯拉罕)和他的祖先是蘇美爾城市烏爾(吾珥 Ur)人,他把蘇美爾神話帶到迦南,一點也不出奇。
至於《摩西五經》,首先是有一個口傳的版本(發明文字前,故事通常都是口傳的),然後才有了文字版本。
這個耶和華則是「咿呀、咿呀」地被「咿呀」成了「自有永有」的。
《出埃及記》
3:13 摩西對神說,我到以色列人那裡,對他們說,你們祖宗的神打發我到你們這裡來。他們若問我說,他叫什麼名字?我要對他們說什麼呢?
3:14 神對摩西說,我是自有永有的。又說,你要對以色列人這樣說,那自有的打發我到你們這裡來。
下面是猶太文(從右往左讀)和英文翻譯:
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.
「我是自有永有的」猶太語是「אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה」 讀成 「Ehyeh asher ehyeh」。第一個Ehyeh 是將來時「我是」的意思,asher是一個代詞,被譯成that, what, who 都有,第二個ehyeh,因為讀音,也被認為是將來時「我是」的意思。英文被翻譯為「I am that I am」,更正確的譯法應該是「I will be that I will be」。按字照譯,中文應該是「我將是就是我將是」或者「我就是我」吧。怎麼變成了「我是自有永有的」,應該是翻譯人的想象力太豐富了,不理解「我就是我 」,就把它譯成「我是自有永有的」,硬著把自己的文字往耶和華口裡塞。至於為什麼耶和華沒有直接說出他的名字,一般最常見的解釋是因為人沒有辦法理解神。但是,這個還是講不通的,下一節耶和華卻又說他是耶和華:
3:15 神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的神、就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打發我到你們這裡來。耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的記念、直到萬代。
根據《出埃及記》,一般人們都認為耶和華在摩西之前沒有對其他人說過他的名字:
6:3 我從前向亞伯拉罕,以撒,雅各顯現為全能的神【這個「全能的神」原文是El Shaddai,也是翻譯者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神話里的山神】,至於我名耶和華,他們未曾知道。
但是,亞伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道「耶和華」這個名字嗎?我們還是來以經駁經吧。
《創世紀》
12:7 耶和華向亞伯蘭顯現,說,我要把這地賜給你的後裔。亞伯蘭就在那裡為向他顯現的耶和華築了一座壇。
12:8 從那裡他又遷到伯特利東邊的山,支搭帳棚。西邊是伯特利,東邊是艾。他在那裡又為耶和華築了一座壇,求告耶和華的名。
26:25 以撒就在那裡築了一座壇,求告耶和華的名,並且支搭帳棚。他的僕人便在那裡挖了一口井。
耶和華對雅各怎麼說呢?
28:13 耶和華站在梯子以上(或作站在他旁邊),說,我是耶和華你祖亞伯拉罕的神,也是以撒的神。我要將你現在所躺卧之地賜給你和你的後裔。
【在網上查了希伯來文的《舊約》,以上幾段「耶和華」都是用 הוהי,即希伯來文的「YHWH」】
一個全能的神竟然如此健忘!
十成是耶和華在哄摩西,「摩西,你很特別,以前我都沒有告訴過別人我的名字,我現在就告訴你吧。」那個懵懂的摩西信以為真,結果,糊裡糊塗的把「我是自有永有的」寫了進去。我說這個摩西懵懂,還有一個理由的,是他自己寫《摩西五經》的,為什麼在《創世紀》寫了亞伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和華的名字了,還偏偏在《出埃及記》里寫耶和華沒有告訴過他們呢? 還是摩故意說是神對他們顯靈,以抬高他的地位?
話說正題,那究竟「我是自有永有的」,「Ehyeh asher ehyeh」是怎麼一回事呢?
假如《舊約》記載是真的,亞伯蘭是從烏爾去迦南的。當然,一個蘇美爾人,知道的一定是蘇美爾神話裡面創造天地、造人、從大洪水救人和分開人語言的神 Ea (讀作 ee-yah 咿呀)。如果他們問神,「你是誰呀?」神的回答當然是:「我是Ea。」由於是口傳,和由於Ehyeh (我是)和 Ea 的發音相似,「Ehyeh asher Ea」(我就是那個叫 Ea 的。)被寫下來時,就變成了「Ehyeh asher ehyeh」。如果第二個「ehyeh」是「Ea」,跟著的下一句,「and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.」(又說,你要對以色列人這樣說,那自有的打發我到你們這裡來。),也很自然的變成「又說,你要對以色列人這樣說,Ea 打發我到你們這裡來。」這樣,上下文讀起來也都通順得多了。看看原文,
יד וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
(從右往左數)第二和第三個「אֶהְיֶה」應該是 Ea:
3:14 神對摩西說,我是咿呀(Ea)。又說,你要對以色列人這樣說,咿呀(Ea)打發我到你們這裡來。
這樣不是很通順了嗎?也不用咿呀咿呀成「自有永有」的了。
由於口傳的錯誤,把「Ehyeh asher Ea」寫成「Ehyeh asher ehyeh」,使後人迷惑不解。就好像我們《韓非子•外儲說左上》的舉燭故事:
郢人有遺相國書者,夜書,火不明,因謂持燭者曰:「舉燭。」雲而過書舉燭。舉燭,非書意也,燕相受書而說之,曰:「舉燭者,尚明也,尚明也者,舉賢而任之。」 燕相白王,王大說,國以治。治則治矣,非書意也。今世舉學者多似此類。
這樣,一個「Ea」變成「ehyeh」,又是《舊約》從其他神話抄襲的事例。《舊約》裡面耶和華不同的稱呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是烏加里特神,Yaw 則是El Elyon 的兒子,到後來Yaw被猶太人搬出來當作他們唯一的神,YHWH。這個口誤,也說明了摩西不是《摩西五經》的唯一作者(這個已經有多個證據),而是後人把以前口傳的神話編成書的。 |
|