令人驚詫的是,一些外國媒體竟然將蔡銘超的原話「我不會付款」翻譯成「我沒錢支付」,兩者意思可謂天壤之別。英國BBC的新聞中寫道,"但是我要強調的是,我沒錢支付這個東西」(But I must stress that I do not have the money to pay for this)」. 法新社,美國的紐約時報,國際先驅論壇報,洛杉磯時報,以及德國的Dasjournal等媒體在報道中都有類似的篡改。
法新社發布的第一稿篡改了原話,第二稿的翻譯是正確的,不過記者在蔡銘超先生原話後面,緊跟了一段文字:「這個聲明沒有明確蔡先生不能支付文物款是因為他沒有錢,或是其他原因導致他無法付款,比如他的良心不允許他購買被掠奪的物品「(The statement did not specifywhether Cai could not payforthe relicsbecause he did not have themoney, or whether his inabilitytopay wasfor other reasons, such ashis conscience not allowing himtobuylooteditems)。
國際先驅論壇報以《中國競標人拒絕支付被掠奪的銅首》為題發布了消息,文中寫道:「蔡銘超周一說,他沒有錢去支付這兩隻他已經」買下「的獸首。現在搞不清楚的是,他是如何能註冊成為合格競拍者的」(Cai said Monday he did not have the money to pay for the two heads he"bought." And it was unclear how he had been able to register as a qualified bidder.)
德國Dasjournal網站以《中國人不能支付拍得的聖羅蘭銅首》為題作了報道,文中這樣寫道,」蔡銘超在周一解釋說他沒有必需的資金來支付單價為 1570萬歐元的兩隻銅雕塑「(Er habe nicht die notwendigen Mittel, um den Preis von 15,7Millionen Euro je Bronzeskulptur zu bezahlen, erklärte am Montag CaiMingchao)。為了讓讀者相信這是蔡的原話,記者還特意採用了德語的第一虛擬式。