|
【譯者聲明】英國BBC電視二台在中國中共中央統戰部2008年11月10日,就中央政府與達賴喇嘛私人代表接觸商談召開新聞發布會之際,播出了一部紀錄片「Murder in the Snow」(雪域謀殺),很讓人懷疑這是故意之作。這部影片的播出也激起了國外網友的不滿。紀錄片使用「refugee"(難民)和"pilgrim」(朝聖者)這樣的詞語來描述那些偷渡者,用「murder」(謀殺)來描述中國邊防武警的保護國境的行動。簡直是顛倒黑白。更讓人懷疑的是那些所謂的「登山者」是不是藏獨組織預先聯繫好的攝影師,給他們的偷渡活動進行一條龍的服務和後續炒作。BBC中文網更是「感情豐富」地進行了詳細描述。
【原文來源】http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/this_world/7712989.stm
【視頻來源】http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/this_world/7715109.stm
【翻譯方式】「中文普通話」原創翻譯
【原文報道】Murder in the Snow 雪域謀殺
This World tells the powerful story of a group of mountaineers who witnessed and filmed the shooting of Tibetan refugees as they attempted to flee over the Himalayas into Nepal.
《這個世界》講述了一個震驚的故事,一群登山者目睹並拍攝了試圖逃離喜馬拉雅山區前往尼泊爾的西藏難民被射殺的場面。
In September 2006 Chinese border guards opened fire on a group of Tibetans high on the Nangpa Pass. A 17-year-old nun, Kelsang Namtso, was killed and another man confirmed injured. The horrific scenes were captured on video by Western climbers. This film interweaves the stories of the Tibetan survivors who escaped and the climbers, using their dramatic footage of the unfolding event.
2006年9月中國的邊防武警向一群在南帕關口的西藏人開槍。17歲的尼姑格桑•南措被打死,另一個人受傷。這令人恐怖的場景被西方登山者拍了下來。這部影片還包括逃離西藏的藏人倖存者和登山者的故事,用他們不同尋常的視頻展現了這個事件。
Murder in the Snow tells of young Tibetans who risk their lives each year to illegally cross the rugged Himalaya Mountains in an attempt to see their spiritual leader, the Dalai Lama, or attend school in India. It is a dangerous journey. In September 2006, more than 70 young people travelled for three nights in the back of a truck as it drove up towards the mountains.
「雪域謀殺」講述了每一年年輕的藏人們冒著生命危險穿越崎嶇的喜馬拉雅山區,希望去見到他們的精神領袖達賴喇嘛,或是去印度上學。這是一個危險的旅程。2006年9月,大約70名年輕人藏身在一輛卡車的車斗內,旅行了三天三夜開往山區。
Then the refugees walked for 10 more nights, with inadequate clothing and limited food and water, to the base of the infamous 6000-metre Nangpa Pass, an ancient trade route to Nepal. Among those who paid their hard-earned savings to illegal mountain-guides, were teenage farm girls Dolma Palki and her best friend Kelsang Namtso.
然後這些難民們在沒有足夠的衣物,有限的食物和水的情況下,步行了十多天來到不甚有名的海拔6000米的南帕關口大本營。在這些向非法山區嚮導付了他們辛苦掙來的積蓄的人當中,有青少年牧民多瑪•帕爾基和她的最好朋友格桑•南措。
As the pilgrims picked their way up the snow-covered pass, a group of mountain climbers watched in horror from a nearby camp as the Chinese border police opened fire on the refugees. The story broke around the world when American mountain guide, Luis Benitez, emailed his account of the shooting to a popular climbing website.
當這些朝聖者在白雪覆蓋的山區擇路前行時,在附近營地里的一群登山者看到了恐怖的場景,中國的邊防警察向這些難民們開槍。這件事由美國的登山嚮導劉易斯•本尼特斯向世界透露出來,把他對射殺的敘述發到一個熱門的登山網站。
This World will be broadcast on Monday 10 November at 1900 GMT on BBC Two.
Producer: Sally Ingleton
Director: Mark Gould
Executive producer: Lucy Hetherington








【BBC中文網】http://news.bbc.co.uk/chinese/tr ... 7724800/7724849.stm
2006年9月,在白雪皚皚的喜瑪拉雅山脈的一個關口, 中國邊防武警開槍攔截一群逃往尼泊爾的西藏人。附近的一隊外國登山愛好者用攝影機紀錄了槍聲下的雪山、藏民和武警。
英國廣播公司BBC2台11月10日播出了《雪域謀殺》紀錄片,詳細講述了2006年9月在喜瑪拉雅山脈從西藏通往尼泊爾邊境的一個關口發生的故事。據估計,每年大約有兩千五百個西藏人翻越喜瑪拉雅山脈非法從西藏進入印度。其中許多是二十歲以下的年輕人,他們希望能到印度自由追求他們的宗教信仰和教育。另外一個很重要的原因,是去拜見流亡在印度的西藏精神領袖達賴喇嘛。
2006年,一隊登山愛好者在海拔5千5百米的南帕關口見證並拍攝了中國武警向試圖翻越關口進入尼泊爾的藏人開槍的過程被公開報道后,藏族流亡者的處境再次引起了全世界的關注。
逃亡計劃
在這群逃亡者中有兩個來自藏族農場的少女,16歲的多瑪·帕爾基和17歲的尼姑格桑·南措。她們倆從十歲開始就是好朋友,多瑪回憶說: "我們當時三個女孩一起決定了出逃。逃出西藏一直是我們想做的事。每次我看到至尊達賴喇嘛的照片我都想能親眼見到他就好了。" "有一天,格桑·南措和我正在幹活,她把我叫過去說,有人要去印度了,你要不要去?" 當時她家附近正好有一些尼姑剛剛從印度的尼姑廟修行回來。她們講述的所見所學讓格桑的父母同意讓她也去印度。
騙人的嚮導
與家人依依告別後,多瑪和格桑還有她們的朋友一起去了拉薩見一個嚮導。她們每人交了約800美元,被告知說,路上會與另外幾個人一起走,整個路途大約要四天,其中還有一段得徒步走半天。他們不知道嚮導根本沒說真話。她們在拉薩同行的還有14歲的加央·桑滕,這個男孩從十歲開始就想走出西藏。他說:"漢人佔領西藏讓我沒有正常的學習,我上過一個漢人的學校,如果我不懂,老師也不管,他們還用臟掃把打我們。"
艱苦的路途
這些少年最後和大約70個出逃的藏人一起被塞進了一輛卡車。為了躲過武警的巡邏,卡車每天等到天黑了才上路。第三天夜裡,車停在離邊境100公里以外的地方。接下來的十天,這些人,白天隨便睡一覺,晚上步行穿越崎嶇的山路,沒什麼吃也沒什麼喝。9月30日早晨,南帕關口就在眼前,他們聽到了槍聲。多瑪說,"當時我們沒想到這是槍聲。我們還以為是登山的人放鞭炮玩呢。"
而就在附近的卓奧有山的登山大本營內,一些登山愛好者目睹了這一過程。許多拿起攝影機和照相機,拍下了正在眼前發生的一切。還在往南帕關口走的藏人這時候才意識到,自己是中國邊防武警槍口對準的目標。多瑪走在格桑的前面,當格桑被子彈擊中時,多瑪說當時感覺被電打了一樣。她想回去幫助格桑,但是其它人把她拖住繼續前進,告訴她應該想想自己這條命。
被抓
而被分到另一行人中的加央,跟其它30個人一起被中國邊防武警抓住了。武警押著他們走過登山者的營地。來自英國的登山者史蒂夫·羅斯親眼見到了這些被攔截的藏民。他說:"一群孩子走過我們的營地,年紀大概6歲,10歲,12歲。他們肯定是有人看守著的。他們看上去都很害怕,這是最讓我難過的,因為我兒子當時也就是9歲,跟他們一樣的歲數。那些武警看起來也還是孩子,18歲,20歲出頭的樣子。" 加央是在離尼泊爾邊境不到400米的地方被子彈擊中背部后被抓的。他說,被抓后挨了很多打,被關了三個月後,他叔叔交了一大筆罰金,他才被放了出來。
報信者
最先將發生在南帕山口血腥故事透露給外部世界的是登山隊的嚮導劉易斯·本尼特斯。他因此不再獲准在喜瑪拉雅做登山嚮導。"我用衛星電話聯繫了一個朋友,她開了一個探險網站。我對她講述了發生在雪山上的謀殺。我跟她說,你信不信這裡發生的事情。她說,你在說什麼?開槍?誰被打了?" 劉易斯說:"我對當時在場的百十號人特別生氣,他們都看到了槍擊事件,還有他們中百分之七十五有衛星電話設備。但他們決定保持沉默。這種可怕的沉默,在我看來,比槍擊事件本身更家可怕。似乎大家都遵守一條不宣自明的規定,不要惹麻煩,不要興風作浪。" 羅馬尼亞攝影師瑟喬·馬泰在南帕山口拍攝的片段播出后,在全世界引起軒然大波。
中國外交部發言人劉建超響應說:中國邊防的職責是維護中國邊境地區的安寧和安全。新華社報道說,武警是被迫自衛。
出走之後
加央之後再次從另一條路逃出西藏,這次他順利抵達印度。他現在和多瑪以及其它藏族難民一起在印度上學。加央說,他希望能當一名老師,為流亡藏民工作。多瑪和加央都終於有機會見到了達賴喇嘛。達賴喇嘛勸告多瑪"格桑為她的追求而死,她的來生將會不同尋常。" 多瑪說,達 賴 喇 嘛的話給了她無窮的力量,讓她繼續學業,也打算繼續她的夢想成為一名尼姑,做為對格桑的紀念。
【海外網友評論】

1.
I see it is quite ok for the BBC to use the word 'Murder' when the Chinese are involved in shooting people. The IDF have killed so many Palestinians and others like Tom Hurndall and Rachel Corrie in front of eyewitnesses and with film footage but you'll never find a tv programme or news report called "Murder in the Occupied Territories". Hell, they can't even bring themselves to use the word 'abuse' without putting it in inverted commas when the Israelis are involved!
我明白對BBC來說,當涉及到中國人開槍的時候,用「謀殺」這個詞是相當正常的。以色列國防軍在眾多目擊者和攝影機前殺死那麼多巴勒斯坦人和其他一些人,比如Tom Hurndall和Rachel Corrie,但是你將不會發現哪個電視節目或新聞報道稱之為「在被佔領土上的謀殺」。他媽的,當涉及以色列人的時候,他們甚至不會讓他們自己在沒有雙引號的情況下用「攻擊」這個詞。
2.
From a BBC article about Stalin: He had the blood of millions on his hands, yet Joseph Stalin has escaped Hitler- demonisation, and even become a trendy pin-up. Why has history been so kind to this murderous leader, asks Laurence Rees. (http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7719633.stm)
BBC的一篇關於斯大林的文章中寫道:「他的雙手沾滿了幾百萬人的鮮血,但是約瑟夫·斯大林沒有被描繪成希特勒式的魔鬼,並且甚至成為了一個時尚的宣傳畫上的人物。歷史為什麼對這樣一個窮凶極惡的領導人如此寬厚,來問一問Laurence Rees。」(http://news.bbc.co.uk/1/hi/magazine/7719633.stm)
Well, okay. Stalin did have a huge amount of blood on his hands. But so do Tony Blair (Iraq, Afghanistan), and George Bush (Iraq, Afghanistan, Pakistan, Syria, Somalia), and Gordon Brown (Iraq, Afghanistan), and John Major (Iraq), and Clement Atlee (Malaya), and Winston Churchill (Malaya), and Ronald Reagan (Central America, Libya), and JFK (Vietnam, Columbia), and Richard Nixon (Vietnam, Cambodia, Laos), and LBJ (Vietnam, Laos), and so on.
好吧。斯大林雙手沾滿了如此多的鮮血。那麼托尼·布萊爾(伊拉克、阿富汗),喬治·布希(伊拉克、阿富汗、巴基斯坦、敘利亞、索馬利亞),還有戈登·布朗(伊拉克、阿富汗),約翰·梅傑(伊拉克),克萊門特·艾德禮(馬來亞半島),溫斯頓·丘吉爾(馬來亞半島),羅納德·里根(中美洲、利比亞),約翰·肯尼迪(越南、哥倫比亞),理查德·尼克松(越南、哥倫比亞、寮國),林登·約翰遜(越南、寮國),不甚枚舉。
I can't imagine the BBC referring to a single one of them as a 'murderous leader', or asking why 'history' - or indeed the BBC over the years - has been so kind to them.
我難以想像BBC指他們其中之一是「窮凶極惡的領導人」,或者要問一問BBC在過去的這麼多年來為什麼對他們那些人的「歷史」如此友善。
3.
I noticed that with disgust too. Just as I noticed that the BBC used the deaths in that Russian submarine yesterday to (a) gloat at the "embarrassment" of the Russian Navy and (b) recruit some apparently American propagandist to suggest that the Commies (sorry, Russkies) are lying as usual and some more sinister explanation must be true. If an American sub had been involved they would have commiserated over the tragedy and accepted the explanation without hesitation.
我也發現了那個紀錄片令人噁心。正如我發現BBC用昨天俄羅斯潛艇的死亡事件來(a)幸災樂禍地看看俄羅斯海軍的「難堪」,(b)招募一些顯然是美國的鼓吹者來說,共產主義者(對不起,是俄國佬)和以前一樣正在說謊,還有一些更邪惡的原由一定會是真的。如果一艘美國的潛艇出了事,他們可能就對災難表示同情,毫無疑問地接受了(軍方)解釋。
4.
This is standard stuff. When it's an official enemy, the gloves come off and journalists know they wont get into trouble for using terms like murder. You see it time and time again, particularly with Russia. We can invade any country we like, but as soon as Russia responds to the shelling of Russian civilians, they are demonised.
這真是典型的例子。當一個官方敵人出現時,可以放手大幹,記者們也知道他們用像謀殺這樣的詞也不會有什麼問題。你可以屢次三番地看到這種情況,特別是對俄羅斯。我們可以入侵任何我們想入侵的國家,但是只要俄羅斯對俄羅斯公民的死亡作出反應時,他們就會被妖魔化。 |
|