倍可親

回復: 13
列印 上一主題 下一主題

一個建議

[複製鏈接]

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
跳轉到指定樓層
樓主
NYLASH 發表於 2008-11-13 05:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
平時讀的大部分還是英文報刊,往往見到好的,有深度的文章想拿來與大家分享。以前也嘗試過一個人翻譯,但工作量比較大, 往往力不從心。所以我這裡提個建議,以後好的英文文章也可以貼在這裡,或者給個連接。大家願意翻譯的就每個人翻譯一段, 積少成多。一篇文章也不一定要完全翻譯完整,或者只翻譯其中一部分也可以。重要的還在於一個思想的傳達。

翻譯這件事,不單是對讀者的幫助,同時也是對翻譯者的幫助。許多五四時期的大師,比如魯迅先生,一半的著作都是翻譯。如果說寫作也類似於其他藝術創作的話,那麼它也應該有那麼一個三步曲的過程,也就是1)欣賞 2)模仿 3)創作。

1)欣賞便類同於我們如今文化沙龍的形式,有好的文章拿來借鑒,學習。
2)模仿,一個很好的practice便是翻譯。它不單是一個語言理解的過程,更是一個重新整理思路,表達完整的進程。
3)在此基礎之上,創作是更高一層的自我提煉,將自己的思想,觀點通過文字與讀者溝通。

如今的網路時代,許多翻譯工具也是唾手可得,比如Google Translate
http://translate.google.com/translate_t#
方便是方便,但譯文離開完美還差許多。雖然說技術始終都在改進,但人類無以倫比的想象力和創造力卻始終不能為計算機所能及。

在這裡只不過提一個小小的建議,有興趣的網友可以一起參與,當你覺得下筆如有神的時候,相信它給你帶來了不小的收穫。謝謝。

[ 本帖最後由 NYLASH 於 2008-11-14 01:20 編輯 ]
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物

923

主題

4917

帖子

1599

積分

三星貝殼精英

Rank: 4

積分
1599
沙發
鐵螳螂 發表於 2008-11-13 06:00 | 只看該作者
好主張,但建議少用翻譯軟體。
另外:
唾手可得。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

299

主題

4210

帖子

1240

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1240
3
jvmpzh 發表於 2008-11-13 08:51 | 只看該作者

師傅你大膽地往前走

哎!師傅你大膽地往前走,哇! 往前走...呀莫回頭~~

文化大路英譯中呀、中譯英呀好...哇!
「知之為知之,不知為不知,是知也。」~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1083

主題

3萬

帖子

8964

積分

五級貝殼核心

倍可親白金鑽石會員(八十八級)

Rank: 5Rank: 5

積分
8964
4
tylz888999 發表於 2008-11-13 12:49 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

2379

主題

7618

帖子

7011

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7011
5
廣南子 發表於 2008-11-13 17:21 | 只看該作者

回復 樓主 NYLASH 的帖子

努力嘗試!

忽然想起一個笑話, 老師下課前問:「我都講完了,大家還有明白的么?」我們齊聲答:「沒有了!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
6
 樓主| NYLASH 發表於 2008-11-13 22:17 | 只看該作者
原帖由 鐵螳螂 於 2008-11-13 06:00 發表 [一個建議 - 文化沙龍 -  backchina.com]  
好主張,但建議少用翻譯軟體。
另外:
唾手可得。


多謝指正
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
7
 樓主| NYLASH 發表於 2008-11-13 22:18 | 只看該作者
原帖由 jvmpzh 於 2008-11-13 08:51 發表 [一個建議 - 文化沙龍 -  backchina.com]  
哎!師傅你大膽地往前走,哇! 往前走...呀莫回頭~~

文化大路英譯中呀、中譯英呀好...哇!


毛筆字不寫,做做翻譯總是可以的咯
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
8
 樓主| NYLASH 發表於 2008-11-13 22:19 | 只看該作者
原帖由 廣南子 於 2008-11-13 17:21 發表 [一個建議 - 文化沙龍 -  backchina.com]  
努力嘗試!

忽然想起一個笑話, 老師下課前問:「我都講完了,大家還有明白的么?」我們齊聲答:「沒有了!


到底是「明白」還是「不明白」?  
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

299

主題

4210

帖子

1240

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1240
9
jvmpzh 發表於 2008-11-14 06:42 | 只看該作者

一個建議

原帖由 NYLASH 於 2008-11-13 22:18 發表 [一個建議 - 文化沙龍 -  backchina.com]  


毛筆字不寫,做做翻譯總是可以的咯


文化滑稽林謹請老師英譯中嘻嘻哈哈一下~~

Happy Birthday!!!

Once upon a time there lived a woman who had a maddening passion for baked beans. She loved them but unfortunately they had always had a very embarrassing and somewhat lively reaction to her. Then one day she met a guy and fell in love. When it became apparent that they would marry she thought to herself, " He is such a sweet and gentle man, he would never go for this carrying on." So she made the supreme sacrifice and gave up beans.

Some months later her car broke down on the way home from work. Since she lived in the country she called her husband and told him that she would be late because she had to walk home. On her way she passed a small diner and the odor of the baked beans was more than she could stand. Since she still had miles to walk, she figured that she would walk off any ill effects by the time she reached home. So, she stopped at the diner and before she knew it, she had consumed three large orders of baked beans. All the way home she putt-putted. And upon arriving home she felt reasonably sure she could control it.

Her husband seemed excited to see her and exclaimed delightedly, "Darling, I have a surprise for dinner tonight." He then blindfolded her and led her to her chair at the table. She seated herself and just as he was about to remove the blindfold from his wife, the telephone rang. He made her promise not to touch the blindfold until he returned. He then went to answer the phone. The baked beans she had consumed were still affecting her and the pressure was becoming almost unbearable, so while her husband was out of the room she seized the opportunity, shifted her weight to one leg and let it go. It was not only loud, but it smelled like a fertilizer truck running over a skunk in front of pulpwood mill. She took her napkin and fanned the air around her vigorously. Then, she shifted to the other cheek and ripped three more, which reminded her of cabbage cooking.

Keeping her ears tuned to the conversation in the other room, she went on like this for another ten minutes. When the phone farewells signaled the end of her freedom, she fanned the air a few more times with her napkin, placed it on her lap and folded her hands upon it, smiling contentedly to herself. She was the picture of innocence when her husband returned, Apologizing for taking so long, he asked her if she peeked, and she assured him that she had not. At this point, he removed the blindfold, and she was surprised!!! There were twelve dinner guests seated around the table to wish her a Happy Birthday!!!

「知之為知之,不知為不知,是知也。」~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1393

主題

6772

帖子

2390

積分

六星貝殼精英

Rank: 4

積分
2390
10
jydeng 發表於 2008-11-14 07:23 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1801

主題

9195

帖子

3363

積分

七星貝殼精英

文化沙龍版主

Rank: 4

積分
3363
11
 樓主| NYLASH 發表於 2008-11-14 10:42 | 只看該作者

回復 9樓 jvmpzh 的帖子





[ 本帖最後由 NYLASH 於 2008-11-14 10:44 編輯 ]
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物
回復 支持 反對

使用道具 舉報

299

主題

4210

帖子

1240

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1240
12
jvmpzh 發表於 2008-11-14 11:29 | 只看該作者
核嚇?!呵呵~~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

561

主題

1萬

帖子

8420

積分

五級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
8420
13
同往錫安 發表於 2008-11-15 15:41 | 只看該作者

回復 樓主 NYLASH 的帖子

翻譯是最痛苦的事。翻譯不同於寫作。寫作是創作,而翻譯恰恰相反,要忠實於原著,若要發揮,就全功盡棄。
To God in faith. To others in love.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

362

主題

3749

帖子

1226

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1226
14
和而不同 發表於 2008-11-16 10:03 | 只看該作者
很好的構想,如果能夠這樣,就不是坐而論,而是起而行了
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-17 02:20

快速回復 返回頂部 返回列表