|
中西宗教差異的語言因素 [ 唵啊吽 ] 於:2006-07-07 22:45:16
西方宗教中最重要的概念就是「造物主」概念――上帝。而中國釋、道、儒三教,都不需要「造物主」的概念。就總體社會而言,要西方人不信奉上帝就跟讓中國人信奉上帝一樣困難。這種社會心理,或許是有其語言根源的。
讓我們對比一下英語和中文的句法。英語語法中一個語句,必須有主語,一個動詞,必須有一個實施動作的主體,而中文則沒有這種要求。如我們說「下雨了」,英文要說「It rains」。英文必須有一個「it」做主語,否則語法不通。我剛學英語時,對這個it特別不自在,問老師這個it是什麼?老師說沒有it這個句子就有語法錯誤了。後來,我有一次偶然的機遇與一個深山林場的5年級小學生談起南方冬天無雪的現象,她當時就說我吹牛。這使我意識到習以為常的事往往會被下意識中認為是普遍真理。如果英語句法結構對任何存在都需要一個引發主體,那麼,上帝的存在是在自然不過的事了。
現在讓我們來比較一下英語和漢語的詩。下邊是莎士比亞的「冬風吹」
Blow, blow, thou winter wind http://www.ccthere.com/article/786927
by William Shakespeare
Blow, blow, thou winter wind,http://www.ccthere.com/article/786927
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,http://www.ccthere.com/article/786927
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!http://www.ccthere.com/article/786927
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:http://www.ccthere.com/article/786927
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remembered not.
Heigh-ho! sing . . .http://www.ccthere.com/article/786927
注意,莎士比亞的詩句基本都還是主語、謂語、賓語結構分明完整的句子。
再看看溫庭筠《商山早行》中的兩句:
http://www.ccthere.com/article/786927
雞聲茅店月
人跡板橋霜
這兩句沒有動詞,沒有副詞,沒有形容詞。所以沒有主謂賓結構。http://www.ccthere.com/article/786927
再看看馬致遠的《天凈沙·秋思》
枯藤老樹昏鴉http://www.ccthere.com/article/786927
小橋流水人家
古道西風瘦馬
夕陽西下、斷腸人在天涯。
http://www.ccthere.com/article/786927
這首詩前三句也都是名詞的堆砌。馬致遠表達的是秋風的感受,莎士比亞的詩表達的是寒風的感受。同樣是以詩舒懷,中文表達象一幅畫,而英文表達更接近論文。因為英語的嚴格的主謂賓句法結構,表達了一種因果關係。而中文則表達了一種不在乎因果的自在自然的存在。
對西方人來說,存在是有原因的,由果朔因,最終要有一個終極原因,那就是上帝。西方語言結構隱含的因果關係,是現代科學得以發展的原因之一。但形式邏輯是不完備的,歌德爾證明了形式邏輯的不完備性。這種不完備性,導致由果朔因無法解釋存在的合理性。最終,存在的合理性要由一個不可理解,不能理喻的造物主作為終極原因。
http://www.ccthere.com/article/786927
漢語語義的形成,更多依賴於上下文,而西方語言更多地依賴於語法。
比如我們說「救人」,是把人救活,而救火,不是把火就活,而是把火撲滅。這裡語義的形成完全不是語法所能確定的。
http://www.ccthere.com/article/786927
「清明時節雨紛紛」中的雨,集主謂賓三位一體,施動、受動、及動作本身,都由一個字承擔,是金剛經中「無我相,無人相,無壽者相」的一個典型例子,也是道家「道法自然」, 自然自在的體現。宗教實踐目標之一是超越主體,而西方几大部頭書也不能如「清明時節雨紛紛」那樣說明超越。「此一超越,如愣嚴經中所說「能所雙亡」,主語似有似無,可有可無。推而廣之,宇宙運行完全無需造物主來推動,宇宙本身是主謂賓三位一體。
貴州張老師曾舉例如下:
小王幫著師傅幹活 (兩人都在幹活)http://www.ccthere.com/article/786927
小王看著師傅幹活 (師傅一人在幹活)
小王瞞著師傅幹活 (小王一人在幹活)
小王催著師傅幹活 (兩人都不在幹活)
http://www.ccthere.com/article/786927
主謂賓都完整,但其中壯語補語結構因一字之差而相去甚遠。西方語言中英語語法不是最嚴格的,但漢語是公認的上下文決定性語言。
中國人接受外來思想,古代為佛教,近代為共產主義。都是不承認造物主的。人們可能很奇怪,佛教在其發源地印度則已經基本被遺棄,而在中國卻得到發揚光大並已經成為中國文化不可分割的一部分,甚至有一本佛經根本就不是釋迦牟尼言論記載,而是中國本土大師的言論記載,那就是《六祖壇經》。
http://www.ccthere.com/article/786927
同樣的,共產主義源於西方,卻紮根於東方,在其發源地不單被遺棄,而且被詛咒,因為它不單否定造物主,它根本就是無神論。我以為這不能用一個「偶然」來說明這種現象。畢竟儒教也是敬鬼神而遠之的。
美國可以說是西方文明的登峰造極的社會,科學理性深入社會各個領域,但我拜讀了Corliss Lamont的《人本主義哲學》(http://www.corliss-lamont.org/ph ... ont.org/philos8.htm)之後,才感受到人本主義在西方的艱難處境。《人本主義哲學》一書即闡述人本主義哲學,更多的是論證造物主概念的多餘。讀完這本書以後,我才理解為什麼西方許多無神論者,在麥卡錫時代都被扣上共產黨的帽子。中國由於還沒有一個文藝復興時代,人文理性還有待啟蒙。但是,一旦中國經歷一場理性啟蒙運動,人本主義就會如佛教、馬克思主義一樣,在中國得到更大的發揚。
http://www.ccthere.com/article/786927
是否信奉造物主的社會心理與語法有關,這只是我個人的假說,希望有識之士不吝賜教指正。
唵啊吽:【原創】中西宗教差異的語言因素 |
|