前兩天,一位小朋友來信問,德語的Wer die Wahrheit sagt, braucht ein schnelles Pferd 是不是「君子/好漢一言,快馬一鞭」的意思,當時差點兒暈倒 —— 德語的意思是:說實話的人要有一匹快馬,言外之意就是,說真話會挨打,所以要有快馬準備逃跑。這和「君子/好漢一言,快馬一鞭」根本就是風馬牛不相及。不過,德語中有「言」(說)有「快馬」,不會是漢德翻譯隊伍中 one needle see blood 派的傑作吧?可是這德語表達太地道,不像是 good good study, day day up 們能說出來的。
當然也有其他的說法,有的說這是印第安人俗語,也有的說是好萊塢老牌牛仔明星 John Wayne 的台詞。后一種說法似乎更可信,好歹能讓人想到牛仔片里爾虞我詐的人物來。不過,我更覺得這句話是德國人自己的發明。比如,Karl Simrock 搜集整理的《德語格言辭典》中就有這麼一句:Wer die Wahrheit geigt, dem schlägt man den Fidelbogen um den Kopf (還沒找到合適的翻譯,總之也是與說實話和倒霉有關的)。