倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

有關地名的英語成語典故

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-7-18 21:31 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災)

滑鐵盧是一代天驕拿破崙遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,後果不堪設想。無怪據說二戰期間,在準備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句「To meet Waterloo!」丘吉爾竟聯想到拿破崙兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責他:「胡說!我要去凱旋門呢!」

It's Greek to me.(我不知道)

英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對於我這是希臘語。自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)

Kalends是羅馬日曆的第一天。古希臘不用羅馬日曆,永遠不會有這一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當於漢語中的空中樓閣)

中世紀某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。

Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)

但是這句成語經常是反其義應用,指那些人對某事只是誇下海口,而不是真正想去做。

From China to Peru(從中國到秘魯)

它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當於漢語的遠隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)

錫拉是傳說中生活在義大利岩石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經常產生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災難。義大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。

Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)

源於聖經:上帝答應摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。

Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)

和我們的入鄉隨俗的意思一樣。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯爾)

把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯爾盛產煤,送煤到那裡,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語「del'eau a la riviere(送水到大河裡)。」
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-26 02:48

快速回復 返回頂部 返回列表