Rowan Callick, China correspondent | June 23, 2008
原文地址:
http://www.theaustralian.news.co ... 904594-2703,00.html
THE Chinese Government has increased control around the country, fewer than 50 days before the Beijing Games, imposing a cone of silence on the parents of schoolchildren killed in the Sichuan earthquake and shutting residents out of the Olympic torch relay.
在離北京奧運會不到五十天的時候,中國政府在全國加強了控制,強迫讓那些在四川地震中喪生學生的家長閉嘴,不讓那些居民參加奧運火炬傳遞。
The thousands of schoolchildren who died in the rubble of their poorly constructed school buildings during the Sichuan earthquake have been effectively reburied as the Government sidesteps the complaints of their grieving relatives. And the Olympic torch relay, which was to have gone through Tibet, was confined to a two-hour foray in Lhasa on Saturday that appeared more like a military exercise; stores and hotels were ordered closed and residents were told not to open windows to look at the run. Spectators chosen by the authorities watched the torch pass from behind specially erected steel fences.
上千名在四川地震中死於那些劣質建造校舍瓦礫下的學生,已經被政府在迴避了他們悲痛親屬的投訴後有效地重新埋葬了。同時途徑西藏的奧運火炬傳遞已經結束,周六在拉薩那個限制在兩小時突襲更像是一場軍事操練,商家酒店被命令關門,居民被告之不能開窗觀看傳遞。當局挑選的前往觀看火炬的觀眾還得穿過特意安裝的鐵柵欄后才能入內。
No final figure has been released about the number of children who died when their schools collapsed, but the state news agency, Xinhua, has said about 7000 classrooms were destroyed. In several towns, most notoriously in Juyuan, school buildings collapsed while other structures around them remained standing. Only five days after the quake, Construction Minister Jiang Weixin announced an inquiry in response to rising anger in the schools' communities - which blamed corruption involving officials, or construction shortcuts taken because rural areas were starved of funds. He said: "If quality problems do exist in the school buildings, those found responsible will be dealt with severely."
死於學校垮塌的學生最終人數還沒有公布,但是官方新聞通訊社,新華社說有大約7000所教室被摧毀。在一些城鎮學校校舍倒塌了,但是它們周圍的建築物卻依然矗立,其中最名聲狼藉的是在聚源鎮的。地震發生五天後,建設部部長姜偉新在回應不斷增加的對學校建築的憤怒時,就宣布要進行調查,那些譴責涉及到官員的腐敗,或是由於農村地區經費短缺建築偷工減料。他說:「如果學校建築中存在質量問題,相關責任人員將會受到嚴肅處理。」
But the Government's appetite for a wide-ranging inquiry, and for media coverage, of this scandal which provoked anger throughout China, instantly subsided on May 29, when photos appeared in newspapers at home and abroad, of Jiang Guohua, the Communist Party chief of Mianzhu, kneeling in the road, pleading for parents of children buried in their school not to take their protest to the country headquarters. The parents, most holding framed photos of their dead children, screamed back at him in anger. Since then, China's media have been silenced on the issue. Guangzhou-based Southern Metropolis Daily, which had been leading the way with investigative journalism from the field, was instructed to withdraw its reporters.
但是政府對此醜聞在中國全國引發的廣泛質疑以及對媒體報道的態度,在5月29日後迅速平息下來了,那時候國內外報紙上圖片報道了,中共綿竹市委書記蔣國華跪在路上,請求那些孩子死在學校的家長不要前往國家首府抗議。那些大多數手捧它們死去孩子遺像的家長朝著他憤怒地哭喊。從那以後,中國的媒體對此事保持沉默。已經動身前往現場去調查的廣州出版的《南方都市報》,被告知撤回它的記者。
Zeng Hongling, a retired academic whose articles for a US-based Chinese language website criticise the construction of the collapsed school buildings, was reported to have been arrested in Chengdu, the Sichuan capital, and charged with "inciting state subversion". A photograph showing that steel reinforcing in the Juyuan classroom block was not much thicker than wire, was removed from an exhibition in Sichuan about the quake. Police cordoned off the area around the collapsed building to prevent parents gathering to commemorate the 35th day after their children died, an important local tradition.
一名在美國的中文網站上發表文章批評倒塌校舍建築質量的退休學者曾紅玲(音譯),據報道已經在四川省首府成都被捕,指控進行了「煽動反國家政權的顛覆活動」。一張顯示聚源中學教室柱子的的鋼筋比電線粗不了多少的照片,已經從一個介紹四川地震的展覽中撤下。警察把倒塌校舍四周用警戒線隔離,防止家長聚集紀念他們的孩子死去35天,這是當地的一個重要傳統。