(ID_張三 加帖在 貓眼看人 【凱迪網路】 http://www.)
And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, 「I would.」 And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that』s a big lesson for me...」
後來我收到了一封信,是西藏基金會發來的。他們想去(災區)救助。我哭了。他們問我是否可以就此寫點什麼,我同意了。這對我是一個很大的教訓(it was a big lesson to me):有時你得學會低下頭幫助別人,即使是對那些對你不友善的人。這對我是一個很大的教訓(that』s a big lesson for me)…… 」
注意,她的這段話是連在一起說的,也就是說她說完「這是報應吧?(Is that karma?)」緊接著就說了「It was a big lesson to me.」
這段話的翻譯應該是這樣的:
And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful.
接著我收到一封信,是西藏基金會寫來的。他們說他們想去做點事。
And that made me cry.
讀到這兒我哭了。(第一個that指的是信里話「they want to go and be helpful.」)
And they ask me if I would write a quote about that and I said, 「I would.」
他們問我要不要就地震寫點什麼。我說:「對,我要的。」(第二個that指的是地震的事。達賴喇嘛們是不會也不敢批評石頭(莎朗•斯通)關於「地震是報應」的「論斷」的,所以信里當然也不會問石頭(莎朗•斯通)要不要就「地震是報應」的「論斷」道歉。)
And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you.
這給我上了生動的一課,(it 指的就是西藏基金會提出要去做點什麼。這樣理解下面的話就通。)那就是你得學會彎下腰來幫助那些對你不好的人。(第三個that沒有具體意思,起連接lesson和其後面的話語的作用,就是說that後面的話是lesson的具體內容,也就是是什麼使得石頭(莎朗•斯通)感動哭泣了。)
And that』s a big lesson for me...」
這真是生動的一課。(這第四個that指的還是對對你不好的人要寬容這個意思。這裡的lesson並不是教訓的意思,而是一堂讓他感動的課的意思,一堂藏獨分子對中國人以德報怨的課。)