2、 具有中國特色的且被外國人接受的,但使用的是地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐 Tofu / 宮保雞丁 Kung Pao Chicken / 雜碎 Chop Suey / 餛飩 Wonton / 燒麥 Shaomai
3、中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。如:佛跳牆 Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark』s Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.) / 鍋貼 Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) / 窩頭 Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun)/ 蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings) / 油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) / 湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls) /咕嚕肉 Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) /粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves) / 元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival) / 驢打滾兒 Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)/ 艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) / 豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、 菜單中的可數名詞單複數使用原則
菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。如:蔬菜面 Noodles with Vegetables / 蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、 介詞in和with在湯汁、配料中的用法
1、 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。如:海鮮烏冬湯麵 Japanese Soup Noodles with Seafood