|
註:今天法國駐華大使館說,接到不少騷擾和投訴電話,是因為看完了鳳凰的採訪報道之後,中國民眾表示不滿。由於採訪只是引用了其中的很小部分,因此希望能夠把全文公布出來。以下是當天法國駐華大使何克4月15日接受採訪的全文(由使館翻譯)。
Transcription d』une interview accordée à Phoenix News
par l』Ambassadeur
15 avril 2008
Des voix s'élèvent pour critiquer la mauvaise protection accordée à la flamme olympique à Paris par les autorités françaises, qu'en pensez-vous ?
Hervé Ladsous : Merci de me donner l』occasion de vous donner mes réactions sur ces questions.
謝謝你給我機會就這些問題作出回應。
A propos du passage de la flamme olympique à Paris, qui était effectivement un événement majeur, je dois dire que le gouvernement français a pris toutes les mesures qu』il était possible de prendre : nous avons mobilisé 3000 policiers, jamais on n』avait vu cela dans la capitale française. Je sais que cela a été traité comme une visite d』état, ce qui montre l』importance que le gouvernement français attachait au passage de la flamme à Paris.
關於在巴黎的火炬傳遞活動,這確實是一個重大活動。法國政府採取了一切必要措施:我們出動了3000名警察,這在法國首都是前所未有的。這一活動得到國事訪問級別的待遇,這足以證明法國政府對巴黎奧運火炬傳遞活動的重視程度。
Alors c』est vrai, il y a eu des incidents regrettables - j』utilise ce mot à dessein - mais la mobilisation a été totale, personne ne peut dire le contraire. Il me semble d』ailleurs que le gouvernement chinois n』a pas dit le contraire.
儘管如此還是發生了一些非常令人遺憾的事件。但是法國已經盡了一切努力,沒有人能否認這一點。而我覺得中國政府對此也很清楚。
Des citoyens chinois proposent de boycotter des marques françaises, qu'avez-vous à leur dire ?
HL : J』ai pris connaissance effectivement de ces appels au boycott d』entreprises et de produits français qui circulent sur Internet et par SMS.
我確實聽說過通過網際網路和手機簡訊發出的抵製法國企業和法國貨的呼籲。
Je trouve que, franchement, c』est une idée absurde. Vous comprenez bien que la réalité d』une relation, une relation économique, une relation de travail, repose sur des échanges.
坦率地說,我認為沒有實際意義。你們應該知道這樣一個現實,經貿關係和兩國關係是建立在相互交流的基礎之上的。
Les entreprises en question, y compris Carrefour mais également beaucoup d』autres, ont des dizaines de milliers d』employés chinois, vendent pour l』essentiel des produits faits en Chine, donc un appel au boycott reviendrait en réalité à boycotter des produits, des ouvriers et des employés chinois. Je crois que ce n』est pas sérieux, tout simplement.
相關企業,包括家樂福以及許多其它企業,它們聘用中國員工數以萬計,銷售的產品大多數也是中國生產的。所以,呼籲抵制實際上抵制中國產品和抵制中國員工。我認為簡單地說這是沒有意義的。
Nous devons au contraire avoir une vision constructive de l』avenir et ne pas remettre en question, ou mettre en péril, sur des réactions épidermiques dirais-je, ce qui fait la force de nos relations commerciales, économiques et de tous ordres.
相反的是,我們應該有一個面向未來的眼光,不要使我們兩國經濟、貿易和其它關係因為一些—我想說----過激的反應,而受到損害,或者使其處於危險境地。
J』ajouterai une chose : dans l』histoire, on a toujours constaté que les appels au boycott étaient inefficaces, dans tous les sens. Donc pour résumer, il est aussi absurde d』appeler au boycott d』entreprises ou de produits français en Chine qu』il serait absurde d』appeler au boycott de produits chinois en France.
我還要補充一點:在歷史上,人們總是發現抵制起不到作用,在任何方面。所以,總之一句話,呼籲抵制在中國的法國企業和法國貨意義不大。就像在法國呼籲抵制中國貨一樣沒有意義。
D'après votre longue expérience de la Chine, quels autres moyens les citoyens chinois ont-ils d'essayer de convaincre les Français du bien fondé de leur point de vue?
HL : Il est évident pour nous que les jeux olympiques, qui sont une fête universelle, une fête de l』amitié, une fête de la jeunesse, une fête du sport, il est évident que ces jeux olympiques de Pékin 2008 doivent être un grand succès pour tous les participants. Pour tous ceux qui pendant 17 jours vont vibrer devant les images qui proviendront de votre capitale.
顯而易見,奧運對於我們是一個全球的盛事,一個友誼和年輕人的節日,一個體育盛會。顯而易見,北京2008奧運會,對所有參加者來說,都應該是一個巨大的成功。對那些在17天的時間裡,在影像面前—從你們首都傳出去的—影像面前的人們來說,也是一個巨大的成功。
Alors je pense que ce qu』il faut c』est continuer à travailler, et continuer à expliquer aussi car c』est vrai qu』il n』y a pas toujours une perception suffisante des problèmes qui peuvent exister.
我認為應該做的是繼續努力,也要繼續解釋。因為確實對一些可能存在的問題,人們的感覺往往不一定夠。
C』est l』une des raisons qui font, d』ailleurs, que nous avons depuis très longtemps - nous et tous les autres pays - invité le gouvernement chinois à la plus grande transparence, à la liberté pour les médias, à la possibilité d』aller partout - y compris au Tibet - pour voir ce qui s』y passe et apprendre de la réalité pour mieux comprendre.
這正是我們和許多其它國家,一直以來敦促中國政府能夠更大透明,給媒體各地自由採訪,如去西藏,去看看和了解那裡發生的事情,以便更好地理解。
Je crois que c』est un message très important. Nous n』avons cessé de le répéter avec d』autres, et pour résumer c』est cela : la liberté d』informer, la liberté de comprendre, la liberté de voir, et de faire son jugement. C』est peut-être cela le plus important actuellement.
我相信這個信息非常重要。我們跟其它人不斷地重複這一點。歸納起來:自由傳播信息、自由地去理解、自由地去看和作出自己的判斷。也許這是目前最重要的。
Les Chinois comprennent-ils bien la position officielle française?
HL : Je crois qu』il faut dissiper beaucoup d』ambiguïtés. Des ambiguïtés qui n』ont pas lieu d』être.
我覺得有許多事情需要進一步解釋清楚。
La réalité, quelle est-elle ? La réalité c』est que la France est l』amie de la Chine. Et depuis longtemps. Et elle souhaite le rester pour très longtemps.
什麼是事實?事實是法國是中國的朋友,這種友誼有著悠久的歷史,法國希望永遠做中國的朋友。
La réalité c』est que la France respecte totalement la Chine et sa souveraineté, donc qu』on n』aille pas dire que la France a des idées bizarres sur le Tibet : nous savons que le Tibet est une question qui relève de la souveraineté de la République populaire de Chine et nous ne transigerons jamais là-dessus.
事實是法國完全尊重中國和中國的主權。所以人們不能說法國對西藏有什麼奇怪的想法。我們知道西藏問題是一個涉及到中華人民共和國主權的問題。我們從永遠不會改變這一立場。
Mais en même temps, étant l』ami sincère, intime, de la Chine, nous pensons qu』il est de notre devoir de dire à nos amis : « Il y a un problème, quand-même, et nous sommes prêts à vous aider à résoudre ce problème si vous le souhaitez. ». Ce n』est évidemment pas une obligation, c』est tout simplement une disponibilité que nous marquons.
但是同時,作為中國誠懇和親密的朋友,我們認為我們有義務告訴我們的朋友:「西藏確實存在一些問題。如果中國願意的話,我們很願意幫助為此做出我們的貢獻」。當然這不是必須的,而只是我們向中方表達的一種友好姿態。
La disponibilité pour quoi ? Pour essayer de faire en sorte qu』un processus de dialogue puisse redémarrer après les images terribles que nous avons vues le mois dernier : nous avons vu des Han et des Hui massacrés, des boutiques Han brûlées, détruites. Nous avons vu aussi des Tibétains tués ou blessés. Tout cela nous cause beaucoup de chagrin, beaucoup d』émotion, et beaucoup de regrets, et le vœu que nous formons depuis le début est que cette situation difficile soit surmontée. D』après notre expérience il n』y a pas d』autre solution en général, dans ce type de situation, que le dialogue.
我們為什麼要這樣說呢?目的是什麼?是希望恢復對話機制,因為上個月大家都看到了一些可怕的鏡頭:一些漢族人和回族人被打死,漢族人的商店被焚燒,摧毀。我們也看到藏族人被打死和打傷。這一切讓我們感到很難過、很震驚、很遺憾。我們從一開始就希望這種困難局面能得到平息。而根據我們的經驗,在這樣的勢面前,一般來說沒有其它辦法,只有對話。
Alors, le dialogue, selon des modalités qu』il appartient au gouvernement de la République populaire de Chine de décider, mais il y a eu par le passé dialogue entre le gouvernement chinois et le Dalaï-Lama à six reprises et c』était la Chine qui en avait pris l』initiative.
而對話方式和條件當然應該由中國政府來決定。在過去,中國政府和達賴喇嘛之間曾有過6次對話,都是中國政府主動提議的。
Donc nous formons le vœu que d』une manière ou d』une autre, ce dialogue reprenne. Et nous disons simplement : « Nous sommes les amis de la Chine, nous sommes à votre disposition si nous pouvons vous aider en quoi que ce soit ».
所以,我們表達這樣的願望,不管通過什麼方式,雙方應該恢復對話。我們只想說:「我們是中國的朋友,如果中國願意的話,我們隨時願意為中國效勞」。
C』est le sens de la position prise par les autorités et par le gouvernement français, et c』est une position, je crois, qui est parfaitement compréhensible.
這就是法國政府立場的意義所在,而這個立場我認為是一目了然的。
Pouvez-vous nous dire si le Président français compte assister à la cérémonie d』ouverture des jeux olympiques ?
HL : Le Président de la République, effectivement, n』a pas encore décidé. Pour le moment il a dit très clairement que toutes les options restaient ouvertes.
他確實還沒有做出最後決定,但是已經明確表示任何選擇都是可能的。
Je n』ai rien à ajouter à ce qu』a dit le Président de la République à ce sujet.
關於總統在這個問題上說過的話,我沒有什麼可補充的。
Des rumeurs courent à propos d』un éventuel soutien financier de Carrefour à l』action du Dalaï-Lama, que pouvez-vous nous dire à ce sujet ?
HL : C』est évidemment à Carrefour de répondre à cette question. Je comprends qu』ils l』ont déjà fait en démentant toutes ces allégations qui circulent et en disant d』ailleurs qu』ils se réservaient d』y apporter des suites judiciaires. Donc je pense qu』il s』agit d』accusations absurdes, mais encore une fois c』est à Carrefour qu』il revient de vous répondre sur ce point précis.
當然應該由家樂福來回答這個問題。據我所知,他們已經否認了這些謠言,另外他們甚至還說保留追究法律責任的權利。所以,我想那些指控是毫無根據的。但是,我再一次強調,應該由家樂福來回答這個問題。
J』ajouterai une chose aussi : vous connaissez l』engagement de Carrefour dans les jeux olympiques de Pékin : depuis le début ils ont soutenu la candidature de Pékin, et depuis lors ils ont constamment apporté toute leur aide à l』organisation des jeux. Leur action vise à contribuer à ce que ces jeux soient un succès, donc je crois qu』il ne faut surtout pas faire de procès d』intention.
我還要補充一點:家樂福對北京奧運會的強有力的支持是眾所周知的:從一開始,他們就支持北京申辦奧運,並至始至終都在為奧運會的組織提供實際幫助。他們的目的是想讓奧運會獲得圓滿成功。所以,我認為這種指控對家樂福特別不公道。 |
|