倍可親

回復: 3
列印 上一主題 下一主題

新東方《佳作賞析》深入剖析陳冠希英文道歉信(全文)

[複製鏈接]

2379

主題

7618

帖子

7011

積分

四級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
7011
跳轉到指定樓層
樓主
廣南子 發表於 2008-3-2 13:23 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式



  前言:真的沒想到陳冠希會用全英文做道歉陳述,雖然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平還是讓我佩服。他500多字的道歉信, 用詞準確地道,辭彙難度較高,包含了50多個考研(雅思)核心辭彙,經過改編完全可以成為一篇高質量的考研完形填空,或雅思閱讀理解。Edison這小子雖然"猥瑣",但英文用詞的難度達到了考研英語(國內最變態英語考試)的要求,如果參加雅思考試估計8分以上不成問題。

  推薦理由: 超敬業的同聲翻譯, 不僅翻譯準確及時, 而且激情投入感情充沛,讓人感覺就像是自己剛剛拍了艷照被人發現.

  Today I have come back to Hong Kong to stand before you and account for myself. I have never escaped from my responsibility. During the past few weeks, I have been with my mother and my family and my loved ones to show support and care and at the same time to have them support and care for me.

  核心辭彙解析

  account for 1) 說明,解釋;2) 占…比例

  escape from從…逃脫, 推卸責任

  escape=es(ex=out) + cape(catch)

  I admit that most of the photos being circulated on the Internet were taken by me. But these photos are very private and have not been shown to people and are never intended to be shown to anyone. These photos were stolen from me illegally and distributed without my consent.

  核心辭彙解析

  circulate = circul(circle圓圈) + ate v.循環,流通

  intend to v.打算去…

  illegal = il(not) + legal (合法的) + ly adv.違法地

  單片語記: distribute, contribute, attribute, tribute

  distribute = dis(away)+ tribute(give) = give away vt.分發,傳播

  contribute = con(fully) + tribute vt.貢獻; 投稿 [助記]全部都給了

  attribute to v.歸因於

  tribute n.貢品,頌詞 [助記] 給國王的禮物

  單片語記:consent, dissent, resent, sentimental

  consent = con(共同)+ sent(=sense情感) n.贊同,同意=agreement

  dissent = dis(not) + sent n.不同意 [助記]不同的情感 = disagreement

  resent = re(against) + sent n.憎恨 [助記] 相對抗的情感= hatred

  sentimental[諧音]三屜饅頭,失戀了只吃三屜饅頭,所以是---a.多愁善感的 There is no doubt whoever obtained these photos have them uploaded on the Internet with malicious and deliberate intent. This matter has deteriorated to theextent that society as a whole has been affected by this. In this regard, I am deeply saddened. I would like now to apologize to all the people for all the suffering that has been caused and the problems that have arisen from this. I would like to apologize to all the ladies and to all their families for any harm or hurt that they have been feeling. I am sorry. I would like to also apologize to my mother and my father for the pain and suffering I have caused them

  during the past few weeks. Most importantly, I would like to say sorry to all the people of Hong Kong . I give my apology sincerely to you all, unreservedly and with my heart.

  核心辭彙解析

  upload = up + load vt.上傳(圖片, 文件等)

  download = down + load vt.下載(圖片,文件等)

  單片語記: mal-=bad壞

  malice = mal + ice(冰) n.惡意;【律】預謀, 蓄意 [助記]在路上放一塊冰,想讓陳冠希

  滑倒,這是有預謀的惡意傷害。

  malicious= malice(惡意) + ious(形容詞) a.惡意的

  mal-function n.功能紊亂

  mal-nutrition n.營養不良

  maltreat = mal + treat(對待) vt.虐待

  單片語記: libra天平, deliberate, liberate, liberty, libertine, libido

  一直到現在,英國的法院門口還站立著古希臘象徵法律精神的正義女神(DICE)的雕像,她左手拿著神聖的天平Libra,象徵著權衡和平等;右手拿著寶劍,象徵著裁決和力量;眼睛被布蒙著,象徵絕對的公正無私。

  deliberate = de(強調) + libera(=libra) + ate a. 深思熟慮的, 故意的 [助記] 把你的想法放在天平上稱量,引申為深思熟慮的,深思熟慮的結果當然是故意的

  liberate = liber (自由=libera)+ ate vt.解放(讓人民獲得自由)

  自由和天平有什麼關係呢?

  天平的主要作用就是要讓兩邊重量相等,平等。解放全人類不就是讓人民平等嗎?人民解放軍PLA:People』s Liberation Army liberation的職責就是解放全中國讓中國人民平等自由

  liberty n.自由

  libertine這個單詞叫"浪蕩子",原來就是「特別自由的人」的意思,」 挺(tin)自由(liber)的」

  libido弗洛伊德的著作裡面,他造出一個表示「性動力」的單詞libido(中文翻譯成「利比多」),表達的就是這種本源的不受控制的力量。

  單片語記:deteriorate,interior, exterior, territory

  deteriorate = de(down) + terior(土地) +ate(動詞) v.使惡化; 敗壞(風俗); 使變壞(品質等) [助記] 品格敗壞的人就應該入土活埋。

  interior = in(into) + terior(土地) a.內部的,國內的

  interior design 室內設計專業

  exterior = ex (out)+ terior(土地) a.外部的,國外的

  territory = territ(=terior)+ ory(地方) n.版圖,疆土

  to the extent 到了….程度

  in this regard 在這一點上 = in this case

  單片語記: 神奇的-en可以把形容詞名詞變為你想要的動詞

  sadden = sad + d + en vt.使人悲哀

  strengthen = strength(strong的名詞) + en vt.加強(力量)

  weaken = weak + en vt.削弱

  lengthen = length(long的名詞) + en vt.延長

  shorten = short + en vt.縮短

  tighten = tight + en vt.拉緊

  loosen = loose + en vt.放鬆

  還有一個超級牛的單詞前後都加en

  enlighten= en + light + en vt.啟蒙;(用思想)照亮

  intent n.意圖,打算

  unreservedly = un + reserved(保留的) + ly(副詞) adv.毫無保留地

  I know young people in Hong Kong look up to many figures in our society. And in this regard, I have failed. I failed as a role model. However, I wish this matter will teach everyone a lesson. To all the young people in our community, let this be a lesson for you all. This is not an example to be set for you.

  核心辭彙解析

  look up to 仰望,尊重= respect

  look down upon/on 鄙視,瞧不起=despise

  role model 榜樣

  During my time away, I have made an important decision. I will whole-heartedly fulfill all commitments that I have to date. But after that, I decided to step away from the Hong Kong entertainment industry. I have decided to do this to give myself an opportunity to heal myself and to search my soul. I will dedicate my time to charity and community work within the next few months. I will be away from Hong Kong entertainment industry indefinitely. There is no time frame.

  核心辭彙解析

  whole-heatedly 全心全意地; single-mindedly一心一意地

  fulfill one's commitment vt.履行…的諾言

  entertainment industry 娛樂業

  health =heal(恢復健康) +th(名詞)

  heal (v.治癒,恢復) 是health的反向構詞

  dedicate to 把...奉獻給,投身於...

  charity = char(=care關心)+ ity(名詞) n.慈善,慈善事業 [助記]關心窮人就是做慈善

  I have been assisting the police since the first day the photos were published and I will continue to assist them. After this press con., I have obligation to help them with their investigation and hope that this case can end soon as everyone I think has the same wish.

  核心辭彙解析

  assist = as(to) + sist(stand) vt. (站在一旁來) 協助

  press con. = press conference 新聞發布會

  press free. = press freedom 言論自由

  press 是「壓」的意思,怎麼會變成「新聞」,「言論」呢?

  因為最初的報紙都是油墨印刷,需要把紙緊緊的壓在刻版上才能印刷出字來.所以press有了一個引申意:n.出版業,印刷業. 出版印刷業不就是發布新聞和言論的陣地嗎?

  obligation n.義務

  investigation n.調查

  I would like to use this opportunity to thank the police for their hard work on this case. Thank you. I believe everyone』s priority now (and) my priority now is to stop the suffering and pain, for not letting this…we do not want to let this situation become more out of control. We need to protect all the inno cents and all the young from matters like this. In this regard, I have instructed my lawyers to do everything possible within the law to protect all the innocents, victims of this case. I believe that a press statement is being issued

  as we speak on what my lawyers have advised me to do.

  核心辭彙解析

  單片語記:prior to, priority

  pri = pre是一個拉丁前綴表示before

  [書面]prior to = [口語]before

  小翻譯 : 在你離開之前,請完成這項工作.

  prior to your departure, please complete this task.

  小翻譯: 預先警告/通知 prior warning/notice.

  priority = prior + ity(名詞) n.優先考慮的事情, 優先權

  單片語憶: victor, victory, victim

  vict中的V象徵著勝利,vict-表示征服

  victory n.勝利

  victor =vict + or(人) n.勝利者, 征服者

  victim = vict + im(我是) [助記]我是被征服了,當然就成了n.受害人,犧牲品

  innocent = in + no + cent(一分錢) [助憶]兜里沒有一分錢, 所以沒有偷竊, 是無辜的

  a. 無辜的, 天真的

  instruct = in + struct(構造) vt.傳授,告知 [助記]內心中去構建知識或信息

  Lastly, I would like to thank everyone for coming here today and listening to what I have to say. I would like to also apologize once again to all the ladies and their families, my family and to everyone in Hong Kong and everyone in our society. I am deeply saddened by this. And I apologize to everyone (who) has to go through this. I would like to also thank you for giving me this opportunity to say what I have wanted to say all along in my heart.

  I hope, after today, I can have your forgiveness. With regard to this case, with everything, everything that has happened, I am deeply sorry. I hope you all accept my apology and give me a chance. Thank you.

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
沙發
angelo391969 發表於 2008-3-3 00:15 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

7

主題

83

帖子

29

積分

註冊會員

初過語言關(三級)

Rank: 1

積分
29
3
TheYeti3 發表於 2008-4-4 14:53 | 只看該作者
"escape", "fail", "interior", "exterior", ..."weaken", "lengthen"...難度較高???!!!! 這些普通詞也說是「難度較高「???!!!
大驚小怪。 陳冠希自小受英語教育,能寫這樣的道歉信,有什麼驚奇之處? (***)「用詞準確地道,辭彙難度較高」=????? 不地道才是有驚奇。 辭彙非常普通,一些難度也沒有。 ,當然啦, 比起那些新東方錯誤多多,中式英語的「必背範文」,「考試精英範文」好得多。
  不知那個新東方楊政說「然知道他是CBC(Canadian BornChinese...」 是什麼意思。 是歧視CBC嗎?
  
  (***是他寫的,還是他的公關人員寫的。我們不得而知。但一個受過良好的母語教育,不論母語是中,英,法,德,蘇。。。能用其母語寫出這普通的信,一點都不奇怪。)
  
  re: ,對於這樣優秀的英語人才
  以在母語而論。這樣的 「優秀的英語人才」 大街上遍地到有。
=====================================================


引自 新東方酷學社區  » 老師們的論壇  » 給老師留言

給新東方楊政一封公開信
陳冠希英文道歉信難詞深度剖析(轉載)
To: 原創作者:新東方楊政
re: 雖然知道他是CBC(Canadian Born Chinese),但英文水平還是讓我佩服。
"雖然...但"?????

I find what you said insulting to all CBCs, ABCs, BBCs. ...I am not a CBC but I do know a lot of them, and believe me,almost all of them are fluent in English, and many of them have excellent speaking and writing skills, well beyond that shown by Mr. Chan. (Besides, we don't know if he wrote it, or his publicist wrote it.) By the way, there is nothing difficult about the vocabulary he used. (難度較高?! Come on, you got to be kidding. )

  Many local born Chinese have become journalists, authors, lawyers, accountants, film producers, senior executives, professors (some as professors of English).......Your statement of "雖然...但" only shows that you have a discriminatory primitive stereotyped image of second generation Chinese as dumb semi-illiterate children of 唐山阿伯. That's ludicrous at best, and despicable at worst.

I think you own all local born Chinese an apology.


Please note: (The "local" in "Local born" refers to countries outside of China.) ( The word "Chinese" is used here only as an 'ethnic reference" and is unrelated to political allegiance or claim of nationality.)
=====================================

I fail to see what the big deal is about Mr.Chan being able to produce such a letter. To begin with, we don't know if it was  written by Mr.Chan or his publicist. Even if it were Mr.Chan--and there is every possibly of it being so--there is nothing surprising about it. Mr. Chan is local born (by local born, I mean born in Canada), and received an English education since Childhood. (Note, since he resides in Vancourver, he would have received an English education. Had he been raised in Quebec, chances are that he would have received a French education.) So it is not inconceivable that he would be able to write a simple letter of apology of this calibre--not bad, but a literary masterpiece it is not.
  Sure, Mr. Frank Yang of New Oriental Schools did his students a big favour by going out of his way to look up the meanings of some of the words. I am not here to question the etymological accuracy or the padagogical necessity of Mr. Yang's work, but rather, I am here to voice my opinion about the way he portrays a rather simple set of vocabulary as something extraordinarily difficult. No wonder so many graduates from New Oriental Schools thought so highly of themselves after having "learned" all 4 volumes of ther New Concepts in English. They thought they have "mastered" English, when in fact, they have only taken the first few steps.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

56

帖子

11

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
11
4
就不告訴你 發表於 2008-5-22 04:46 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-7 18:55

快速回復 返回頂部 返回列表