|
「美國習慣用語」第二十八講
Words & Idioms
A black sheep
A white lie
黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象徵著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些無聲電影里,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和俗語中出現。可是,它們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語。首先我們來講一個和black有關的常用語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。請聽下面這個例子:
例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."
這句話翻成中文就是:「喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人。」
我們再來舉一個例子:
例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
這句話的意思是:「我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最後只好逃到澳大利亞去。可是,他在那裡重起爐灶,和一個非常好的女孩結了婚,現在都成了百萬富翁了。」
下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關係的,這就是 A white lie。Lie 就是謊話的意思。那末,難道騙人還分黑白嗎?是的。A white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,你說了個謊,說你認為他很英俊。回到家,你就對丈夫說:
例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."
她說:「我騙珍妮說,她的男朋友很英俊。其實,他大概是我看到的所有男人當中最難看的了。」
我們再來舉一個例子:
例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."
這個人說:「我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話。因此,每當我說一點謊,即便是為了讓某人感到好受一點而說謊的時候,我都好像做錯了事一樣。」
今天我們講了兩個和黑和白,也就是 black and white 有關的俗語。它們是 a black sheep 和 a white lie。「美國習慣用語」第二十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第二十九講
Words & Idioms
rain check
It never rains but it pours
今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關係的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個個地四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。
比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期。可是,不到一個星期,所有減價的電視機都已經賣完了。在這種情況下,店員就對顧客說:
例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
這個店員說:「對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,你仍然可以按減價的價錢買電視機。」
Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經有了約會。不過她很喜歡這個人,很想跟他出去玩。這時候,她就說:
例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
她說:「本,我很願意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?」
下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是「禍不單行」的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子里是怎麼用的:
例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."
這是說:「我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他甩了,然後,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。」
不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒霉的:
例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."
他說:「咳,你真不會相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然後,我又把我的數學作業給丟了。我請女朋友吃午飯,吃晚飯我才發現我把錢包忘在家裡了。呵,這可真是禍不單行吶。」
今天我們講了兩個和雨有關的俗語,它們是 rain check 和 it never rains but it pours。「美國習慣用語」第二十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十講
Words & Idioms
To stick to one's guns
Shooting the breeze
今天我們要講的兩個俗語是和槍,也就是英語里的 gun 這個字有聯繫的。我們要講的第一個俗語是 to stick to one's guns。對於士兵來說,在被很多敵人包圍的情況下還要能持續裝炮彈發射的話,他們肯定需要很多勇氣。這種精神在英文里就是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 從字面上來解釋是指槍。但是這個俗語現在幾乎和槍沒有什麼關係,它的意思就是:在日常生活中堅持原則,穩步前進,不屈服外界的壓力。比如說,一個爸爸對他在大學念書的女兒講話:
例句-1: "Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no!"
這位爸爸說:「小鬼,我聽說你們學校的學生里有吸毒的現象。我希望你堅持正道,堅決抵制這種惡習!」
事實上,世界上有許多事都是靠堅忍不拔的精神才能辦成的。下面我們再來舉個例子:
例句-2: "I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People laughed at them at first but they stuck to their guns and got the congress to pass the 19th Amendment back in 1920."
這個人說:「我很欽佩以前那些女士們,她們五十年前努力為婦女爭取選舉權。開始,許多人都笑話她們。但是,她們堅定不移,最後在1920年終於促使國會通過了美國憲法的第十九項修正案。」
今天我們要講的第二個俗語雖然沒有 gun 這個字,但是和開槍也是有關的,這就是 shooting the breeze。Shoot 就是開槍的意思。Shooting the breeze 就是在很輕鬆、很愉快的氣氛下和朋友聊天。例如,一個教室里的學生在等教授來上課。其中有兩個學生是同鄉。這兩人中的一個說:
例句-3: "Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while."
這個學生說:「喂,比爾,上完課你到我宿捨去吧。我去買兩瓶汽水,咱們聊回兒天,你看怎麼樣?」
學生上完課聊一會兒天當然是無可非議的。可是,在某種情況下聊天可能會出問題的。你聽下面這個人說的話就明白了:
例句-4: "At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other."
這個人說:「今天早上我們辦公室開會的時候,我們的頭兒說,她要看到我們都坐在自己桌子那裡忙著干自己的活,而不是花好多時間站在那兒閑聊天。」
以上我們講了兩個和槍,也就是英語里的 gun 這個字有聯繫的俗語。我們今天講的第一個習慣用語是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 就是堅持自己正在進行的工作,不管外來的壓力有多大。我們今天講的第二個習慣用語是 shooting the breeze。Shooting the breeze的意思就是閑聊天。「美國習慣用語」第三十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十一講
Words & Idioms Lesson 31
Green thumb
Green light
今天美國兩個很有名的年輕電影明星,一個叫Paul Newman,另一個叫Tom Cruise。不久前他們一起拍了一部電影,叫「綠鈔票」。這是因為美國鈔票的背面都是綠顏色的。綠顏色也是草和樹等自然界生物的顏色。除此之外,綠顏色還可以包含其他各種意思。有的時候,它意味著年輕、新鮮、有力、成長。另外一些時候,綠顏色是指不成熟,就像沒有熟的蘋果那樣。我們今天要講的兩個俗語就是跟綠顏色,在英文里就是 green 這個字有關的。第一個是green thumb。大家都知道green 的意思是綠顏色。Thumb 就是大母指。可是green thumb 並不是說某人的大拇指變綠了或染上了綠顏色。Green thumb指的是某人在種花或種菜方面很有才能,或在這方面很有知識和技術。比如說,一位太太在談到她鄰居李太太的時候說:
例句-1: "I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard."
這位太太說:「我真希望我能像李太太那樣會種花,瞧她院子里的玫瑰花多好看吶!」
可是,不會種花和種菜的人看來還不少,下面講話的這個人看來更糟糕:
例句-2: "I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds."
這個人說:「我猜想我在種菜方面是沒有什麼才能。每年,我在後院種菜、種豆和種玉米,可是長出來的大都是草。」
在全世界各地,綠顏色的交通燈就是可以通行的意思。可是,除了交通燈以外,人們也經常在日常生活中用「開綠燈」這個說法來表示某個計劃獲得批准,可以進行。在中文裡,我們也經常這麼說的。下面我們要介紹的一個俗語就是 green light。我們已經知道,green就是綠顏色,light就是指燈。Green light就是綠燈。在美國,一個在某公司工作的管理人員可能會對他的秘書說:
例句-3: "My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead."
這位經理說:「我的老闆非常支持我在洛杉磯開一個分公司的建議。他讓我按計劃去辦。」
下面我們再來舉個例子:
例句-4: "The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It's fixed now, but Houston Control is checking it again before they give the green light to launch."
這句話翻成中文就是:「宇航員都已經進入太空梭,準備出發。但是,有一個人發現他們的一個電腦有問題。現在雖然已經修好,可是休斯頓控制中心正在再一次進行檢查,然後再讓他們正式發射。」
我們現在來複習一下今天講的兩個和綠顏色,也就是 green 有關的習慣用語。第一個是:green thumb。Green thumb是指在種花、種菜方面很有才能的人。我們今天講的第二個習慣用語是:green light。Green light 的意思就是說某個計劃,或某件事沒有遇到障礙,可以按計劃進行。「美國習慣用語」第三十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。 |
|