倍可親

回復: 30
列印 上一主題 下一主題

美國習慣用語]第三講 第四講

[複製鏈接]

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
跳轉到指定樓層
樓主
mengxxy 發表於 2007-2-22 13:36 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
「美國習慣用語」第三講
Words & Idioms



It goes in one ear and out the other.
to play by ear   

今天我們要講幾個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是「一個耳朵進一個耳朵出」,把它們當作「耳邊風」,或者說「左耳朵進,右耳朵出」。美國人和中國人在這個說法上是完全一模一樣。他們是這樣說的: "It goes in one ear and out the other."
  

下面是一個父親在說他的女兒:

例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說:「我早就告訴沙利不要那麼笨,去和那個人結婚。可是,對於我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢。現在她後悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。」
  

下面這個例子是一個老闆在對他的秘書說話:

例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他說:「我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現在,我沒有辦法了,只好解僱你了。」
  

下面我們要講的一個習慣用語是: to play by ear

Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思並不是「玩耳朵」。這個辭彙的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈。可是play by ear現在已經成為日常用語了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說:

例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
這話的意思是:「我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。」
  

下面一個例子是一個人在和朋友約會:

例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
他說:「我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧著辦吧!」
  

今天我們講了兩個習慣用語,一個是:
to go in one ear and out the other.
這個習慣用語的意思是:左耳朵進,右耳朵出。

我們今天講的另外一個習慣用語是:
to play by ear.
也就是:到時候再看著辦。
  

好,[美國習慣用語]第三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


「美國習慣用語」第四講
Words & Idioms



doggy bag
sunny side up
over easy

在這一課里,我們要講幾個和吃東西有關的辭彙。第一個是: doggy bag。

Doggy這是字是dog,也就是「狗」這個字的形容詞。Bag大家都知道是「口袋」的意思。Doggy bag連在一起是指飯館里把客人吃剩的菜放在盒子里,然後把它們都放在一個紙口袋裡讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麼關係呢? Doggy bag這個說法的出現有它特殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務員說:

例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務員說:「請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。」

儘管帶回家的東西是給人吃的,但是doggy bag這個名稱也就成了日常用語了。現在,情況就不同了。在美國,把在飯館里吃剩的東西帶回家已經是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,許多中國飯館的服務員往往不等客人說話就把剩菜給裝在doggy bag里了。下面我們來舉個例子:

例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."
她說:「昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。」
  

儘管美國人現在對身體里的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語里,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的荷包蛋,那你就應該對服務員說:你要你的雞蛋: Sunny side up.

Sunny side的意思是太陽的那一面,sunny side up也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子里的話就是:

例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."

要是你願意要荷包蛋兩面都煎一下的,那你就說你要:Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館里吃早飯,各人要的荷包蛋不一樣:

例句-4:M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

那位先生說:「小姐,我要兩個荷包蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。」
而那位女顧客說:「我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。」
  
  今天我們一共講了三個有關吃東西的習慣用語:

第一個是doggy bag。 doggy bag是指人們把在飯館里吃剩下來的飯菜裝在裡面帶回家的口袋。

第二個是sunny side up。Sunny side up是要荷包蛋只煎一面。

今天講的第三個習慣用語over easy。Over easy的意思是荷包蛋兩面都煎一下。

好,「美國習慣用語」第四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

41

主題

1500

帖子

344

積分

貝殼網友二級

Rank: 3Rank: 3

積分
344
沙發
angelo391969 發表於 2007-2-23 23:38 | 只看該作者
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
3
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-24 18:32 | 只看該作者
「美國習慣用語」第五講
Words & Idioms



in hot water
to throw cold water on something

英語里有好些習慣用語都和「水」,就是water這個字有關係。有的用:hot water;還有的用:cold water or deep water。在英語里用這些辭彙組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個用water 這個字組成的習慣用語。

第一個是: in hot water
In hot water的意思並不是「在熱水中」,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧:

例句-1:'Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman.' 這句話的意思是:「喬伊現在可是難辦了,因為他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。」

我們再舉一個例子:

例句-2:'That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.' 這是說:「那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現了。現在,他可麻煩了。」

今天要講的另一個和water有關的習慣用語是: to throw cold water on something To throw cold water on something和中文裡說的「潑冷水」意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室里發生的事:

例句-3:'Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.' 他說:「辦公室里所有的人都認為我的主意很好,就是我們的老闆給我潑冷水。」

我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸:

例句-4:'I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long.' 他說:「我一直想上醫學院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有能力替我付那麼多年的學費。」

今天我們講了兩個和water這個字有關的習慣用語。第一個是 in hot water;另一個是 to throw cold water on something。In hot water是指面臨嚴重困難;to throw cold water on something意思就是潑冷水。








「美國習慣用語」第六講
Words & Idioms


to hold water
water off a duck's back
it makes my mouth water   

這一課里我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的辭彙。第一個是 to hold water。

To hold water 按字面解釋當然可以說是「不讓水漏出來」。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的借口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個借口根本站不住腳。我們來舉個例子:

例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是:「這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。」
  

今天要講的另外一個和water這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的:

例句-2:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."
這是說:「我一直告訴我的朋友,不要那麼傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。」
  

另外一個例子是:

例句-3:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."
這是說:「醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。」

水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語里,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是「讓我流口水」。

例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說:「我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。」
  

今天我們講了to hold water,water off a duck's back和 it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。

好,「美國習慣用語」第六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
4
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-24 18:34 | 只看該作者
「美國習慣用語」第七講
Words & Idioms



blow up
blow out   

對於學英語的人來說,英語的基本辭彙和語法也許並不是最困難的。難的是許多英語字和辭彙有好幾種不同的意思。就拿blow這個字來說吧,它初看起來似乎很簡單,不就是「吹氣」的意思嗎?是的,但是這個字還有其他好些意思吶。它可以指用拳頭打某一樣東西,可以指爆炸,突然發生的災難,吹喇叭或其他樂器等等。在美國大學生經常用的一本字典里,blow這個字作為動詞和名詞加在一起總共有二十九種解釋。我們今天來看一看兩個和blow這個字有關的常用辭彙。

第一個是blow up。Blow up這個詞根據不同上下文可以作四種解釋。最普通的意思是:用炸藥炸毀什麼東西。例如:

例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany."
這句話的意思是:「正在撤退的德國軍隊設法炸毀萊茵河上所有的橋樑來阻擋聯軍越過萊茵河進入德國。」

另外blow up也可以指一個人發脾氣或發火。我們來舉一個例子:

例句-2:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."
這是說:「當我知道我的女朋友還跟另外一個男朋友出去玩的時候,我可真火了。」

Blow up有的時候還可以解釋成給氣球吹氣,給排球和汽車輪胎打氣。比如一個人說:

例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."
他說:「我得到加油站去給汽車的前輪打氣。」

最後,放大照片也可以用blow up這個詞。你可以到印照片的店裡對售貨員說:

例句-4:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."
這是說:「請你把這些底片放大成8X10那麼大的照片。」
  

今天要講的第二個和blow這個字有關的辭彙是blow out。

Blow out和blow up 一樣至少也有四個不同的意思。汽車輪胎炸了可以用blow out這個詞。比如有一個人說:

例句-5:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."
他說:「當我的輪胎炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。

Blow-out還可以解釋為把火滅掉。比如,一個母親對孩子說:

例句-6:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."
這位母親說:「你最好還是把那蠟燭滅了吧,否則檯布都要燒著了。」

在另外一種情況下,blow-out可以指電燈的保險絲斷了:

例句-7:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."
他說:「大樓的總保險絲一斷,樓里所有的燈都滅了,電梯也停了。」

Blow out也可以指那種規模很大,排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子:

例句-8:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."
他說:「當李家夫婦慶祝他們結婚二十五周年的時候,他們在當地最高級的旅館里舉行了一個規模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。」
  

今天我們講了兩個常用的辭彙,一個是blow up,另一個是blow out。Blow up 和blow out各自都有好幾個意思。剛學英語的人一開始也許會感到有點混亂。但是多接觸,多使用后也就會逐漸熟悉起來的。

好,「美國習慣用語」第七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國習慣用語」第八講
Words & Idioms



to be led by the nose
under your nose   

今天我們要講的習慣用語是和鼻子,也就是和nose這個字有關係的。鼻子是我們的嗅覺工具,也是我們的呼吸器官,是人體的一個重要組成部份。英語里有不少成語和俗語等習慣用語都和鼻子有聯繫的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是隨著你聞到的味道去找什麼東西,或什麼地方。又比如to pay through the nose是指付出很高價錢。

在這次節目里,我們要介紹另外兩個和鼻子有關的習慣用語。第一個是 to be led by the nose。To be led by the nose是一種很不愉快的經歷。它的意思就是一個人全部在別人的控制之下,就像一頭牲口被人用繩子牽著鼻子走一樣。那末to be led by the nose在一般情況下的用法是怎麼樣的呢?下面這句話就是一個例子:

例句-1:"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."
這句話的意思是:「埃德的太太是一個個性很強的人,埃德簡直就是被她牽著鼻子走。」

下面我們再來舉一個例子。這是一個爸爸在給他的兒子提供一些忠告:

例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."
這位爸爸說:「兒子,你可千萬要記住不要讓別人牽著你的鼻子走。要是你能用你自己的判斷力,做你認為是對的事,那你的日子會過得好得多。」
  

下面我們要講的一個辭彙是 under your nose。舉個例子來說吧:有一個人突然發現自己的眼鏡找不著了,他到處找,樓上、樓下,找遍了家裡每個角落還是找不到。最後,他的太太給他找到了。那眼鏡就在他坐著看書的椅子旁邊。他太太就會說:

例句-3:"See, they were right under you nose all the time."
她說:「瞧,你的眼鏡一直在你的鼻子底下。」

Under your nose的意思也就是一樣東西離你很近,但是,你就是沒有看到。

我們再舉個例子來說明under your nose的用法:

例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."
這個人說:「你有沒有在報上看到關於那個去博物館偷東西的賊有多麼大膽的消息嗎?他把三幅畫從鏡框里割了下來,然後就竟然在警衛的鼻子底下帶出了博物館。」
  

以上我們講了兩個和鼻子,也就是nose這個字有關係的習慣用語。第一個是 to be led by the nose,這是被別人牽著鼻子走的意思。今天講的另一個辭彙是 under your nose,意思是沒有看到就在自己身邊的東西。

好,「美國習慣用語」第八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
5
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-25 18:23 | 只看該作者
「美國習慣用語」第九講
Words & Idioms




to pull your socks up
to knock your socks off   

各位聽眾,許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的,比如,「襯衫」--shirts;「褲子」--pants;「領子」--collars。在今天的「美國習慣用語」時間裡,我們要向大家介紹兩個由socks,也就是「襪子」這個字組成的習慣用語。

Socks, s-o-c-k-s.

1987年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該:

例句-1:"Pull their socks up and get back in the game."

把襪子拉起來,這是什麼意思?他的意思是民主黨的黨員應該振作起精神,投入競選總統的運動中去。

另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分,隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪,腳上的襪子也已經從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然後對他們說:

例句-2:"Pull your socks up."
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。

下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話:

例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.」
他說:「我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。」

另外一個由socks組成的習慣用語是: knock your socks off

Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:

例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"
他說:「等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的。」也就是說,他的推銷計劃簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。

下面是一個大學生在對他的同學說關於他見到的一個女孩:

例句-5:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time."
他說:「你見到了傑克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。」
  

今天我們講了兩個以「襪子」,也就是socks這個字為主要成份的習慣用語。一個是:to pull your socks up,意思是「振作起來」。另一個是:to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。

好,「美國習慣用語」第九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第十講
Words & Idioms


poker face
close to your vest   

玩撲克牌是美國人的一種傳統性消遣。最普遍的一種撲克牌遊戲就叫poker。中文裡的「撲克牌」也許就是從poker這個遊戲的名字得來的。玩poker這種遊戲需要有技巧,還要碰運氣,另外你還得有點冒險精神。由於poker在美國人當中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就逐漸地成了人們日常的用語了。今天我們要介紹兩個和poker這個遊戲有關的辭彙。

第一個是 poker face。Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對於玩牌的人來說是很重要的,因為每個人都想猜測誰手裡的牌好,誰手裡的牌次。可是,要是你擺出一付poker face的話,誰也猜不出究竟你手裡的牌怎麼樣。

我們來舉一個例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事對你說:

例句-1:"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"
他說:「我從來也不知道我的老闆到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點表情都沒有。」

還有的人去看牙大夫的時候心裡非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。下面這個人說的也是同樣的情況:

例句-2:"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.」
他說:「當我去醫生那裡去看試驗結果的時候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當大夫告訴我化驗結果是陰性、我沒有問題的時候,我對他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那麼高興的。」

玩牌的時候臉上不露表情的人往往都很謹慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情況下就是指一個人非常小心不讓別人知道他在幹什麼。

我們先來聽聽一位記者的講話:

例句-3:"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do."
這是說:「另外又有兩位州長宣布他們決定參加下一屆的總統競選。可是我們的州長還是對他的計劃保密,誰也不知道他究竟參不參加。」

下面一個例子是一個大公司的總裁在告訴一位同事一個機密的消息,但是要他不要說出去:

例句-4:"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation -- they'll announce it sometime next week."
他說:「約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合併了,他們下星期內就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說。」
  

今天我們講了兩個和玩撲克牌有關的常用辭彙。一個是 poker face,這是臉上沒有表情,不露聲色的意思。另一個是 close to your vest,這是指謹慎小心,保守秘密。

好,「美國習慣用語」第十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
6
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-25 18:25 | 只看該作者
「美國習慣用語」第九講
Words & Idioms




to pull your socks up
to knock your socks off   

各位聽眾,許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的,比如,「襯衫」--shirts;「褲子」--pants;「領子」--collars。在今天的「美國習慣用語」時間裡,我們要向大家介紹兩個由socks,也就是「襪子」這個字組成的習慣用語。

Socks, s-o-c-k-s.

1987年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該:

例句-1:"Pull their socks up and get back in the game."

把襪子拉起來,這是什麼意思?他的意思是民主黨的黨員應該振作起精神,投入競選總統的運動中去。

另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分,隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪,腳上的襪子也已經從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然後對他們說:

例句-2:"Pull your socks up."
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。

下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話:

例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.」
他說:「我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。」

另外一個由socks組成的習慣用語是: knock your socks off

Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震驚。下面這個例子是一個老闆在對他的推銷員說話:

例句-4:"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"
他說:「等你們聽到我的推銷計劃時,你們都會大吃一驚的。」也就是說,他的推銷計劃簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。

下面是一個大學生在對他的同學說關於他見到的一個女孩:

例句-5:"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time."
他說:「你見到了傑克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。」
  

今天我們講了兩個以「襪子」,也就是socks這個字為主要成份的習慣用語。一個是:to pull your socks up,意思是「振作起來」。另一個是:to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。

好,「美國習慣用語」第九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第十講
Words & Idioms


poker face
close to your vest   

玩撲克牌是美國人的一種傳統性消遣。最普遍的一種撲克牌遊戲就叫poker。中文裡的「撲克牌」也許就是從poker這個遊戲的名字得來的。玩poker這種遊戲需要有技巧,還要碰運氣,另外你還得有點冒險精神。由於poker在美國人當中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也就逐漸地成了人們日常的用語了。今天我們要介紹兩個和poker這個遊戲有關的辭彙。

第一個是 poker face。Poker face的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對於玩牌的人來說是很重要的,因為每個人都想猜測誰手裡的牌好,誰手裡的牌次。可是,要是你擺出一付poker face的話,誰也猜不出究竟你手裡的牌怎麼樣。

我們來舉一個例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事對你說:

例句-1:"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"
他說:「我從來也不知道我的老闆到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點表情都沒有。」

還有的人去看牙大夫的時候心裡非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。下面這個人說的也是同樣的情況:

例句-2:"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.」
他說:「當我去醫生那裡去看試驗結果的時候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當大夫告訴我化驗結果是陰性、我沒有問題的時候,我對他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那麼高興的。」

玩牌的時候臉上不露表情的人往往都很謹慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情況下就是指一個人非常小心不讓別人知道他在幹什麼。

我們先來聽聽一位記者的講話:

例句-3:"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do."
這是說:「另外又有兩位州長宣布他們決定參加下一屆的總統競選。可是我們的州長還是對他的計劃保密,誰也不知道他究竟參不參加。」

下面一個例子是一個大公司的總裁在告訴一位同事一個機密的消息,但是要他不要說出去:

例句-4:"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation -- they'll announce it sometime next week."
他說:「約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合併了,他們下星期內就要宣布。不過你知道就行了,不要往外說。」
  

今天我們講了兩個和玩撲克牌有關的常用辭彙。一個是 poker face,這是臉上沒有表情,不露聲色的意思。另一個是 close to your vest,這是指謹慎小心,保守秘密。

好,「美國習慣用語」第十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

0

主題

76

帖子

15

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
15
7
stayameng 發表於 2007-2-27 14:25 | 只看該作者
very good!  thanks!~
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
8
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-27 16:55 | 只看該作者
「美國習慣用語」第十一講
Words & Idioms




The shoe is on the other foot
To work hand in glove   

美國的成語或俗語和其他語言一樣同生活中的各個方面有關。有一些和食品有關,有的來自撲克牌遊戲,還有的和穿著有聯繫。今天我們要講的兩個習慣用語是和鞋子、手套有關係的。首先,我們要介紹的是「The shoe is on the other foot」。

The shoe is on the other foot的意思是:形勢已經完全不同了。下面這個例子就能夠說明the shoe is on the other foot在日常會話中是怎麼用的:

例句-1: "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families."
這句話翻成中文就是說:「以前在學校里念書的時候,我們老是笑話瓊斯,認為他這個人老是念書,不會玩。可是,現在情況就完全不同了。他賺了不少錢,而我們這些人的收入只夠維持家計而已。」

下面的一個例子是一個球迷在誇耀當地的棒球隊:

例句-2: "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league."
這句話的意思是:「我們這個地方的球隊老虎隊十年前是參加聯賽的所有球隊中最次的一個,比賽結果老是最後一名。現在可不同了。我們球隊的隊員都很年輕,球藝也好。他們把其他球隊一個個全打敗了。」

現在我們來講一個和手套有關的習慣用語: To work hand in glove
To work hand in glove的意思是密切合作。我們來舉個例子吧:

例句-3: "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers."
這是說:「當地的警察正在和聯邦調查局密切合作設法找到那些搶劫銀行的罪犯。」

Hand in glove這個辭彙也經常用在反面的場合,形容一些人合謀犯罪等。下面就是一個例子:

例句-4: "I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty."
這個人說:「我在報紙上看到有關那個在機場被逮捕的海關官員的消息。他們發現他和一些走私者密切合作,把鑽石帶進來而不繳關稅。」

上面我們講了兩個美國人常用的辭彙。第一個是 the shoe is on the other foot,這是指情況完全不同的意思。另外一個是 to work hand in glove,這是密切合作的意思。

好,「美國習慣用語」第十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。




*****

「美國習慣用語」第十二講
Words & Idioms


Follow your nose


Pay through the nose

今天我們要講兩個由鼻子,也就是nose 這個字組成的俗語。鼻子是我們嗅覺和呼吸的工具,是人體的一個重要組成部份。大概也正因為如此,英語里許多常用的習慣用語都和nose這個字有聯繫。比如說,你到華盛頓來訪問,要上白宮去參觀,可是走在路上好像迷失了方向。於是,你就在馬路上問人怎麼去白宮。你得到的回答可能就是:

例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."
這人說:「到前面的路口向左轉,然後一直走就到了,你不會看不到的。」

很明顯,這句句子里「follow your nose」的意思就是「一直走」。 Follow your nose還可以解釋為利用嗅覺找到什麼東西。例如:

例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.」
這人說:「你是說你在找那個法國麵包店嗎?往北走過兩條街,然後向左轉,你就會聞到那烤麵包的香味。隨著香味走就會把你帶到那麵包店的門口了。」

「Follow your nose」在這句句子里著重的是嗅覺,而不是方向。

今天我們要講的第二個常用的習慣用語是: Pay through the nose。 Pay就是付錢的意思。按字面上來解釋,pay through the nose就是通過鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。而實際上,pay through the nose的確切意思是付出比真正的價值高得多的錢,或者說付出的錢實在太多而感到心痛。我們來舉個例子吧:

例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since."
這個人說:「我哥哥在五年前借錢開他那個飯館的時候正好利率非常高。所以,他從那時起就一直在大筆大筆地還債。」

這樣由於利息高而付許多錢來還債當然誰也不願意。可是,也有人心甘情願出高價來買那些他們認為值得買的東西。下面一個例子就可以說明這一點:

例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars."
這句話的意思是:「人生實在是很有趣的。當那位有名的荷蘭畫家梵谷還活著的時候,沒有人要買他的畫。可是,現在那些有錢人卻願意出高價買他的畫,有時候一張畫就要五百多萬美元。」
  

今天我們講了兩個和nose有關的常用辭彙。第一個是 follow the nose。Follow the nose 可以指「一直走」,也可以解釋為隨著你聞到的味道去找什麼東西,或什麼地方。今天講的第二個和nose有關的辭彙是 to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高價錢的意思。

好,「美國習慣用語」第十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第十三講
Words & Idioms



To keep an ear to the ground
Up to one's ears

大約一百五十年前,美國一些開荒的人逐步地到西部的荒野去開拓。這些拓荒者從當地印第安人那裡學到了一個訣竅,那就是躺下身來把耳朵貼在地上,就可以聽到幾英里以外野獸奔跑的蹄聲。這對於那些拓荒者來說是非常重要的,因為他們聽到的蹄聲也許是印第安人騎著馬來攻打他們的馬群奔跑聲,也可能是幾千頭受驚的野牛正向他們賓士而來。如果不及時躲避,他們會被這些野獸踐踏成泥的。現在,印第安人和野牛群的威脅已經沒有了。可是,把耳朵貼在地上這個訣竅已經成為一個俗語,在英文里也就是 to keep an ear to the ground。

To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警覺,及早發現那些即將會發生的事情的預兆。比如說,一個精明的政客對選民的想法總是很警覺的,有時候,一些選民還沒有想到的事,他們倒已經想到了。下面一位國會議員說的話正好說明了這一點:

例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."
這位議員說:「當國會舉行會議的時候我每兩個星期設法抽空回加州一次去和當地的人進行交談。我沒有多少時間可以和家人在一起,但是我得及時了解選民的想法。」

下面我們再聽聽另外一個議員說的話:

例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools."
這個議員說:「我總是設法注意人們的想法。最近我聽說,大多數人認為我們在築路方面花錢太多,而用在學校方面的錢卻不足。」
  

下面我們要講的一個習慣用語也是和耳朵,也就是ear有關的。它是 up to one's ears。 Up to one's ears有好幾個意思。首先,它可以解釋成「很忙」的意思。比如說:

例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"
這個人說:「我辦公室里有一半的人有病請假,所以我簡直忙得不得了。」

下面這個例子是一個丈夫為了逃避到廚房去幫他太太的忙正在找借口:

例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. "
這個丈夫說:「親愛的,你知道我很願意今晚幫你把廚房上油漆。可是我從辦公室帶回來好些要做的事。」

Up to one's ears這個習慣用語在下面這句句子里的意思就不同了:

例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."
這句話的意思是:「市長說他不知道他手下的工作人員接受賄賂。可是,我猜想他完全是介入這些事的。」
  

今天我們講了兩個習慣用語,第一個是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警覺。另一個是 up to one's ears,這是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。

好,「美國習慣用語」第十三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
9
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-27 16:57 | 只看該作者
「美國習慣用語」第十四講
Words & Idioms

Sweeten the pot
The cards are stacked against you   

打麻將是中國人發明的。像棋一般人總是認為是俄國人的遊戲,雖然它實際上是古代波斯人創造的。美國人最普遍的紙牌遊戲就是撲克,撲克牌遊戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌遊戲是怎麼玩的呢?很簡單,每次遊戲開始,在發牌前,每個參加玩撲克的人都在牌桌中間放同等數目的錢。發牌以後,每個人再下賭注。發牌前每個人拿出來的錢和發牌後下的賭注都歸遊戲的獲勝者。由於撲克牌遊戲在美國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注的總數加得高一些,這樣可以對玩遊戲的人更有吸引力。可是,這個辭彙已經變成一個日常用語了。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看:

例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car."
這句話的意思是:「施密斯小姐本來不想要那份工作的。後來,那家公司提高了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受了那個工作。」
  

下面一個例子是關於房地產生意的:

例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.「
這句話翻譯到中文的意思就是:「他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現在都租不出去。所以,有的房產主就設法增加一些吸引人的條件。他們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合同,他們就可以免交半年房租。」
  

另外一個來自玩撲克牌遊戲的辭彙是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處於很不利的情況下,成功的機會很少。下面的例子是說一個人受了騙:

例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."
這人說:「昨晚上,我和幾個在旅館酒吧間里碰到的人一起玩撲克遊戲。直到我輸了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了。」
  

下面我們要舉的一個例子是說,有的時候形勢就是對你不利,但是毫無辦法。

例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."
這個人說:「當我上大學的時候,我真想參加籃球隊。可是,那不可能,因為我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。」
  

今天我們講的兩個習慣用語都是來自玩撲克牌遊戲時用的辭彙。

第一個是:Sweeten the pot。它的意思是:為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。

另外一個是:The cards are stacked against you。這句話是說,你處於很不利的情況下,成功的機會很少。
  

好,「美國習慣用語」第十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


--------------------------------------------------------------------------------

「美國習慣用語」第十五講
Words & Idioms



To fly off the handle
To bark up the wrong tree

美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此後,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行耕作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取野獸來作為食品。同時,他們還要隨時準備抵禦敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,人們還可以發現許多開拓時期生活的痕迹。拿斧頭來作例子吧:它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。

現在,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作:To fly off the handle。Fly是飛的意思,而handle是指斧頭柄。我們來舉個例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎麼用的。

例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late."
他說:「為了慶祝我們結婚周年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。」

當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火。她對丈夫說:

例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."
她說:「親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。」

那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英文里就是:To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong是錯的意思,tree就是樹。To bark up the wrong tree翻成中文可以說是:找錯門了。例如,一個人說:

例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說:「要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。」

Barking up the wrong tree也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,並在盤問他。這個人對警察說:

例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place."
他說:「喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。」
  

今天我們講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。
第一個是:To fly off the handle,這是發脾氣,發火的意思。
第二個是:To bark up the wrong tree,這是指找錯了門或錯怪了人。
  

「美國習慣用語」第十五講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國習慣用語」第十六講
Words & Idioms



Right on the beam
To fly by the seat of
his pants

美國英語當中有許多成語和俗語都和過去的歷史有關係。例如,美國開拓西部的過程給美國語言增添了不少色彩。可是,美國的一些習慣用語也反應了各種科學在現代化道路上的發展。這次的[美國習慣用語],我們要講兩個和飛行有關的習慣用語。

四十年前,乘飛機可是一件新鮮事,是一個值得向朋友誇耀的冒險行動。可是,現在乘飛機已經變得和乘公共汽車差不多了。美國的航空公司每天大約有一百萬乘客。空中飛行變得如此普遍的原因之一是由於電子導航系統的發展,這樣飛機就可以在無線電電波發出的領航信號指揮下準確地從一個機場飛到另一個機場。這些尖端的科學設施已經變得非常普遍,因此美國英語里有一個表達形式,那就是:Right on the beam。Right on the beam在日常生活中的意思就是一個人做某件事做得很對。下面就是一個例子:

例句-1:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order."
這聽起來好像是一個老師在對一個學生說話。他說:「你的報告寫的很對,你準確地按照要求寫了,而且每個事實也都按照正確的次序寫了進去。」
  

下面這個例子是一個人在評論那個競選州長的候選人發表的講話:

例句-2:"I thought Mr. Claghorn's speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me."
這個人說:「我認為克拉格霍恩先生昨晚上講的話完全正確。就像他說的,我們應該花更多的錢在教育孩子方面。我覺得他講的話很有道理。」

像電子導航系統這樣現代化的安全設施在以前是根本沒有的。在使用無線電電波,雷達和空中交通管制系統前,飛行員只能根據地面的鐵路、河流和水塔那樣的標記來決定他們的航向。要是一個飛行員不得不在雲層里飛,或在氣候不好的情況下飛行的話,那他只好靠自己的猜測來決定方向了。這在英語里就是:To fly by the seat of his pants。現在人們用To fly by the seat of his pants來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。下面這個例子就可以說明這個辭彙在日常生活中的用法:

例句-3:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants."
這是說:「當瓊斯在一個新的地方開始經營他的生意的時候,他在那裡一個人都不認識。所以他只好全靠自己摸索著辦。」

我們再來舉個例子:

例句-4:"Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for."
這個人說:「昨晚在我開車去一個朋友家的路上,我在一條高速公路上拐錯了一個彎,結果就迷失了方向。我當時又沒有地圖。我只好憑著自己的猜測開,過了二十分鐘我終於找到了我要去的那條路。」

以上我們講了兩個來自空中飛行的習慣用語。
一個是:Right on the beam,在日常生活中這句話的意思就是一個人做某件事做得很對。另外一個習慣用語是:to fly by the seat of my pants,這是來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。
  

「美國習慣用語」第十六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
10
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-28 16:44 | 只看該作者
「美國習慣用語」第十七講
Words & Idioms
 

To keep one's shirt on
To lose one's shirt

我們穿的各種服裝在美國的日常用語當中佔有很大的地位。鞋子、襪子、手套等名稱都是一些習慣用語的組成部份。今天我們要講兩個由襯衣,也就是 shirt 這個字組成的俗語。首先,我們要講的是:To keep one『s shirt on。To keep one's shirt on用中文來說,那就是:「穿著你的襯衣。」「穿著你的襯衣」聽起來是個好主意,可是,它到底是什麼意思呢?有的時候,這是勸告別人要有耐心,不要太緊張了。例如,一個妻子對她的丈夫講:

例句-1: "Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train."

她說:「哈里,你別太緊張了,我們還有好多時間,足夠我們趕到火車站去的。」

可是to Keep one's shirt on 在更多的場合下,是指要保持冷靜,在對情況有足夠了解以前不要發火。比如說,有一天,我們曾在以前的課文中提到的那位丈夫晚了三個小時回家吃晚飯。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,馬上就要大發雷霆。於是,他馬上就對太太說:

例句-2: "Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office."

他說:「親愛的,請你千萬別發火。我很抱歉。可是,我的老闆給了我好多活,我不得不在辦公室加班嘛。」

#### #### #### ####

下面我們要解釋的一個和shirt這個字有關的習慣用語是:To lose one's shirt。Lose這個字的意思當然就是丟掉,或失去什麼東西。一個人要是丟了他的襯衫,他回到家裡恐怕那要比那個晚了三小時才回家吃晚飯的丈夫碰到的麻煩要多得多。可是,to lose one's shirt 實際上並不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。我們來舉個例子吧:

例句-3: "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business."

這句話翻成中文就是說:「你有沒有聽到關於喬的事?這回,他可真是丟掉了一切,真可憐。他把所有的錢都投資在一家豪華的餐館里。而這家餐館不久前倒閉了。」

下面是另一個說明to lose one's shirt 在日常生活中是怎麼用的例子:

例句-4: "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide."

這句話的意思是:「對那些通過電話來鼓動你買弗羅里達州靠海濱的土地的推銷員,你得十分小心。你要不小心就有可能會損失一切,因為這些地很可能就是那些在漲潮的時候會被水淹沒的地。」

#### #### #### ####

上面我們講了兩個由shirt 這個字組成的俗語。但是,儘管這兩個俗語都是由shirt 這個字組成的,可是它們的意思卻完全不同。第一個To keep your shirt on是指不要緊張,或者是不要在不了解清楚情況的時候就發火。我們今天講的另外一個俗語是:To lose one's shirt,這是指是失去一切的意思。美國英語中還有不少由shirt這個字有關的習慣用語。我們以後再講。「美國習慣用語」第十七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第十八講
Words & Idioms





A stuffed shirt
To give you the shirt off his back

在美國英語中,人們穿著的各種服裝名稱經常是組成一些習慣用語的主要成份。今天我們再講兩個由shirt這個字組成的俗語。第一個是:A stuffed shirt。Stuffed這個字有好幾種解釋,有時是指裝的滿滿的。在某種情況下是吃得過飽的意思。那末,a stuffed shirt 是什麼意思呢?A stuffed shirt是指那些愛擺架子,表現得神氣十足的人。對於這種人最好是敬而遠之。這種人既傲慢,又頑固,自以為了不起,他們參加任何社交活動都不受人歡迎。我們現在來舉個例子吧:

例句-1: "My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he's done for our company."
這個人說:「我的老闆老是愛擺架子,吹噓自己。他一開口就是說他的祖先的地位有多麼重要,他在大學念書時又如何成為他們班裡的第一名,還自稱對我們公司作出了多大的貢獻等等。」

下面這個例子是一個選民在談論他對候選人的看法:
<例句-2: "I think I'll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy ins't a stuffed shirt like Elegant -- he's a friendly, informal guy like us ordinary people."
他說:「我想我會投布朗的票,而不投那個看來很高雅的利蘭。布朗不像利蘭那末神氣活現。他很友好、隨和,就像我們普通老百姓一樣。」
  

我們再來講一個和shirt這個字有關的俗語:To give you the shirt off his back.。從字面上來解釋,to give you the shirt off his back 就是把他的襯衣從背上拿下來給你。一個人要是肯把襯衣脫下來給你的話,那就是一個在你患難的時候能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,來幫忙的人。這種朋友是很可貴的。下面我們來舉一個例子。這是一個女孩在和朋友說她的父親:

例句-3: "Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back."
這是說:「我父親有時對我發火也不見得有什麼道理。但是,只要我需要,他總是會盡一切力量幫助我的。」

不僅是父親,那怕是在一般人當中,這種好心人也是不難找到的。例如下面這句句子里談到的這個人:

例句-4: "Pete never says very much. But when he hears about somebody who's sick in the hospital or lost his job, he's always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he's the kind of man who'd give you the shirt off his back."
這句話的意思是:「皮特這個人平時話不多。但是,每當他聽說某人有病進了醫院,或失了業,他總是第一個拿錢出來幫忙。是的,他是這種會儘力幫助別人的人。」
  

今天我們講了兩個和shirt這個字有關的成語,一個是:A stuffed shirt,這是指那些愛擺架子,表現得神氣十足的人。 另外一個成語是 To give you the shirt off his back,這是指盡自己的力量幫助別人。「美國習慣用語」第十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
 


「美國習慣用語」第十九講
Words & Idioms





To bail out
Nose dive

每一種語言都反映了各個民族的文化習俗和社會發展。美國的許多成語和俗語也不例外。它們不僅表現了美國歷史上各個不同階段的特點,而且也反映了這個國家當代的特色。四十年前,乘飛機在美國還是少有的事,現在已經成了人們旅行的一種很普通的交通工具。對於某些經常到外地去的人,坐飛機已經像乘公共汽車一樣。有些夫妻分居兩地的人,每個周末乘飛機回家也不是很特殊的事了。今天我們要講兩個由飛行俗語而變成日常用語的辭彙。過去,當飛行員在空中發現汽油不足或是機器出了故障,他們就不得不用降落傘,以保生命的安全。這在英文里就叫:To bail out。To bail out 用在飛行方面就是從飛機上跳傘。可是,現在除了軍用飛機外,很少飛行員還帶著降落傘飛行。To bail out 現在已經成了一個日常用的辭彙,它的意思就是擺脫一些麻煩或危險。比如說,一個人在談到他的朋友的時候說:

例句-1: "Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt."
他說:「施密斯還算是運氣,在那個公司倒閉前就辭職了。」

下面一個例子是說怎麼樣幫助別人渡過經濟難關:

例句-2: "After his restaurant failed, Bill couln't pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he'd put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him."
這句話的意思是:「比爾的飯館倒閉后,他沒有錢來還銀行貸款。他當時很害怕,擔心銀行會把他的房子拿走,因為他把房子當做他貸款的擔保。後來,他爸爸替他還清了銀行的錢,這樣才把他從危機里解救了出來。」

另外一個來自飛行的俗語是:Nose dive。Nose就是鼻子,dive是俯衝,或者是跳水。不管是俯衝,還是跳水,他們都是指急劇地往下降。當一架飛機開始nose dive的時候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,nose dive也可以用在生活的其他各方面。例如,一家報紙報導說:

例句-3: "Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points."
這句話的意思是:「今天股票市場的價格猛跌,下降了二十五點。」

一個人的工作,或事業也可以出現nose dive這樣的現象。美國報紙可能會這樣報導有關好萊塢電影明星的情況:

例句-4: "Everyboday thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive -- no producer wants him any more."
這句話是說:「大家都以為那個年輕演員,在演了兩部盈利非常高的電影后,一定會前途無窮的。可是後來,他又演了三部誰都不要看的電影。這樣,哪個製片人都不要他了,他的影台生涯從此就一落千丈。」
  

今天我們講了兩個來自飛行的習慣用語。一個是:To bail out,這是指跳傘,或解救困難。另一個是Nose dive,意思是急劇下降,或一落千丈。「美國習慣用語」第十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
11
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-28 16:48 | 只看該作者

「美國習慣用語」第二十講
Words & Idioms


Up in arms
At arm's length

在美國人講話時,或從書刊報紙上,你經常可以聽到或見到一些由手臂,就是英文里的arms這個字組成的成語或俗語。有些習慣用語從字面上就可以很明顯地了解它的意思,不需要解釋。With open arms 就是一個很好的例子。當你聽到一個朋友說: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明顯,這是說當你的朋友去加利福尼亞州后回家的時候,他家裡的人都非常歡迎他。可是,有些習慣用語就不像with open arms這樣容易理解了。比如說,什麼是:Up in arms?這兒的arms不是指手臂了,而是指武器,如槍、炮、箭等。Up in arms的意思是起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。我們來舉個例子:

例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."
這句話的意思是:「當我們學生聽到學校要提高百分之十的學費時,我們都火冒三丈。」

下面我們要舉的例子是一個國會議員在和一個同事談論新的稅收提案:

例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
這位議員說:「我絕不會投票支持再次增加所得稅的提案。我們州的選民對政府現在從他們工資里扣除的稅的數量已經非常惱火了。而我今年還要競選連任。」
  

下面我們要講的另一個由arms這個字組成的習慣用語是:At arm's length。Length在中文裡的意思就是長短。At arm's length就是指和某人保持一定距離。下面這個例子是一個大學生在和他同宿舍的同學說話,請大家注意at arm's length 這個習慣用語在句子里是怎麼用的:

例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
他說:「我一直設法和那個生物課坐在我旁邊的金髮姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離。」

在用at arm's length作為和誰保持一定距離的時候,一般都是這麼說的:to keep someone at arm's length。

下面我們再來舉一個例子。這是一個人在警告一個朋友不要和某人接近:

例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
這個人說:「我要警告你關於那個叫Smith的傢伙。他看起來似乎很友好。但是,你最好還是和他保持一定距離。一旦你和他過於接近,他馬上就會問你借錢。」
  

今天我們介紹了兩個和arms 有關的習慣用語。第一個是:Up in arms,這是指起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。另一個是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,這是和某人保持一定距離的意思。「美國習慣用語」第二十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
 



「美國習慣用語」第二十一講
Words & Idioms


To shake a leg
To pull one's leg

美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指「一直走」。另外還有:To play by ear,意思是看著辦。其他還有用hand 和foot這些字組成的習慣用語。

在這次節目里我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉後腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是「搖動」。 Leg當然是指腿。你可能已經猜到,to shak a leg就是趕快行動的意思。

舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說:

例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
這個媽媽說:「兒子,你快點兒吧!否則你上學要遲到了!」

下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對卸貨的人說話:

例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他說:「喂!你們這幫人快點兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢。」
  

下面我們要講的一個也是由leg這個字組成的習慣用語是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文裡的「拉後腿」的意思差不多。但是,千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。

例如,一個大學生上了同學的當,事後他說:

例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."
這個大學生說:「我的同房間同學說,那個女孩願意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發現我那同學是逗我,開我的玩笑。」

要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:

例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
這句話的意思是:「喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。」
  

今天我們講了兩個由leg這個字組成的習慣用語。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。
To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和leg這個字有關的俗語里還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg的確切意思是祝願別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去幹什麼,我們在這兒也希望你Break a leg!

「美國習慣用語」第二十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第二十二講
Words & Idioms

 

To twist someone's arm
To charge someone an arm and a leg

今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿這兩個字組成的。我們要介紹的第一個辭彙是:To twist someone's arm。Twist是擰,用力扭轉的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身後去那是很難受的。To twist someone's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。下面這個例子是一個學生說的話:

例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."

他說:「我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的。可是,我同房間的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影太好了。」

這個學生還算運氣,儘管他本來不願意,可是結果還不錯。但是,被迫做的事往往會產生不愉快的結局。請聽下面這位爸爸說的話:

例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend."

他說:「自從我兒子拿到駕駛執照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會。這個周末,我終於答應了。可是,他在去接女朋友的路上出了車禍,現在我的車正在車庫裡修,要花一千美元呢。」
  

下面我們要講的一個俗語里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg。Charge就是要多少價錢的意思。任何東西要你付出一隻手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得。很明顯,to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高。下面這句話就是一個例子:

例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"

這個人說:「別上那個新開的高級飯館去。他們的菜並不好,而價錢倒貴得要命。」

在美國,一般人都很怕去看牙大夫。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元。下面這句話就反應了這個情況:

例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."

這個人說:「喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那裡去試一下。他剛畢業,正在設法開業。可是,他技術很好,也不會像其他許多牙大夫那樣收費很高。」

現在我們來複習一下今天講的兩個習慣用語。
第一個是 to twist someone's arm,那是強迫某人做你要他做的事。
第二個是 to charge someone an arm and a leg,這是指要價太高。

「美國習慣用語」第二十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
12
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-28 16:50 | 只看該作者

「美國習慣用語」第二十講
Words & Idioms


Up in arms
At arm's length

在美國人講話時,或從書刊報紙上,你經常可以聽到或見到一些由手臂,就是英文里的arms這個字組成的成語或俗語。有些習慣用語從字面上就可以很明顯地了解它的意思,不需要解釋。With open arms 就是一個很好的例子。當你聽到一個朋友說: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明顯,這是說當你的朋友去加利福尼亞州后回家的時候,他家裡的人都非常歡迎他。可是,有些習慣用語就不像with open arms這樣容易理解了。比如說,什麼是:Up in arms?這兒的arms不是指手臂了,而是指武器,如槍、炮、箭等。Up in arms的意思是起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。我們來舉個例子:

例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."
這句話的意思是:「當我們學生聽到學校要提高百分之十的學費時,我們都火冒三丈。」

下面我們要舉的例子是一個國會議員在和一個同事談論新的稅收提案:

例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
這位議員說:「我絕不會投票支持再次增加所得稅的提案。我們州的選民對政府現在從他們工資里扣除的稅的數量已經非常惱火了。而我今年還要競選連任。」
  

下面我們要講的另一個由arms這個字組成的習慣用語是:At arm's length。Length在中文裡的意思就是長短。At arm's length就是指和某人保持一定距離。下面這個例子是一個大學生在和他同宿舍的同學說話,請大家注意at arm's length 這個習慣用語在句子里是怎麼用的:

例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
他說:「我一直設法和那個生物課坐在我旁邊的金髮姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離。」

在用at arm's length作為和誰保持一定距離的時候,一般都是這麼說的:to keep someone at arm's length。

下面我們再來舉一個例子。這是一個人在警告一個朋友不要和某人接近:

例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
這個人說:「我要警告你關於那個叫Smith的傢伙。他看起來似乎很友好。但是,你最好還是和他保持一定距離。一旦你和他過於接近,他馬上就會問你借錢。」
  

今天我們介紹了兩個和arms 有關的習慣用語。第一個是:Up in arms,這是指起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。另一個是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,這是和某人保持一定距離的意思。「美國習慣用語」第二十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
 



「美國習慣用語」第二十一講
Words & Idioms


To shake a leg
To pull one's leg

美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如:To follow your nose是指「一直走」。另外還有:To play by ear,意思是看著辦。其他還有用hand 和foot這些字組成的習慣用語。

在這次節目里我們要向大家介紹由腿,也就是leg這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉後腿、飛毛腿等。我們今天要講的第一個習慣用語是:To shake a leg。Shake的意思是「搖動」。 Leg當然是指腿。你可能已經猜到,to shak a leg就是趕快行動的意思。

舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說:

例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
這個媽媽說:「兒子,你快點兒吧!否則你上學要遲到了!」

下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對卸貨的人說話:

例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他說:「喂!你們這幫人快點兒吧!我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢。」
  

下面我們要講的一個也是由leg這個字組成的習慣用語是:To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文裡的「拉後腿」的意思差不多。但是,千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來騙我們,後來才發現他是在開玩笑。

例如,一個大學生上了同學的當,事後他說:

例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg."
這個大學生說:「我的同房間同學說,那個女孩願意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發現我那同學是逗我,開我的玩笑。」

要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說:

例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
這句話的意思是:「喂,你別逗我行不行!我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。」
  

今天我們講了兩個由leg這個字組成的習慣用語。它們是:To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。
To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和leg這個字有關的俗語里還有一個很有趣的說法,那就是:Break a leg! 從字面上來看,break a leg難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg的確切意思是祝願別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說:Break a leg! 不管你明天要去幹什麼,我們在這兒也希望你Break a leg!

「美國習慣用語」第二十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第二十二講
Words & Idioms

 

To twist someone's arm
To charge someone an arm and a leg

今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿這兩個字組成的。我們要介紹的第一個辭彙是:To twist someone's arm。Twist是擰,用力扭轉的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身後去那是很難受的。To twist someone's arm這個習慣用語的意思也正是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。下面這個例子是一個學生說的話:

例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."

他說:「我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的。可是,我同房間的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影太好了。」

這個學生還算運氣,儘管他本來不願意,可是結果還不錯。但是,被迫做的事往往會產生不愉快的結局。請聽下面這位爸爸說的話:

例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend."

他說:「自從我兒子拿到駕駛執照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會。這個周末,我終於答應了。可是,他在去接女朋友的路上出了車禍,現在我的車正在車庫裡修,要花一千美元呢。」
  

下面我們要講的一個俗語里既有 arm 也有 leg:To charge someone an arm and a leg。Charge就是要多少價錢的意思。任何東西要你付出一隻手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得。很明顯,to charge someone an arm and a leg的意思就是要價太高。下面這句話就是一個例子:

例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"

這個人說:「別上那個新開的高級飯館去。他們的菜並不好,而價錢倒貴得要命。」

在美國,一般人都很怕去看牙大夫。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元。下面這句話就反應了這個情況:

例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."

這個人說:「喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那裡去試一下。他剛畢業,正在設法開業。可是,他技術很好,也不會像其他許多牙大夫那樣收費很高。」

現在我們來複習一下今天講的兩個習慣用語。
第一個是 to twist someone's arm,那是強迫某人做你要他做的事。
第二個是 to charge someone an arm and a leg,這是指要價太高。

「美國習慣用語」第二十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
13
 樓主| mengxxy 發表於 2007-2-28 16:51 | 只看該作者
自己頂一下。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

1

主題

46

帖子

13

積分

註冊會員

Rank: 1

積分
13
14
eagles_huang 發表於 2007-3-1 21:48 | 只看該作者
多謝mengxxy 了,辛苦!
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
15
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-3 08:34 | 只看該作者
--------------------------------------------------------------------------------

「美國習慣用語」第二十三講
Words & Idioms




To take candy from a baby
A piece of cake

一般人在做任何事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因此,在英語里有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其中之一就是:To take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文裡就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手裡的糖拿來一樣。請聽下面這個例子:

例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby."

這個人說:「要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。」
  

我們再來舉一個例子吧。這是一個被關在監獄里的犯人在和牢房裡另一個犯人說話:

例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."

這個犯人說:「洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了。可是,不知誰去報告了警察。到我們去搶銀行時,警察在那裡等著我們。我們沒辦法,只好放下槍投降。」

To take candy from a baby,欺負小孩,從小孩手裡拿糖,在想象當中是很容易的。但是,實際情況恐怕並不見得如此。發明這個成語的人也許從來也沒有設法把嬰兒的小拳頭扒開,然後把那小手裡的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握著手裡的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫。可是,儘管如此,to take candy from a baby已經成為美國人經常用來形容辦事容易的辭彙了。
  

另外一個形容事情很容易辦的俗語也是和食品有聯繫的,這就是:A piece of cake。Piece 是指一片,或一塊;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思當然可以是指一塊蛋糕。可是,作為俗語,它的意思就成了:這件事太容易了。例如,一個工作人員,猶豫了好久,最後終於鼓足了勇氣去和老闆提出增加工資的要求。他原來以為要和老闆進行一番爭論。可是,出乎他的意料,老闆馬上同意了,還說,他確實應該增加工資了。這樣,他喜笑顏開地回到家裡對太太說:

例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!"

他說:「親愛的,我終於對老瓊斯提了要求增加工資的事。我沒有費吹灰之力他一口答應了。」

首先使用 A piece of cake 這個俗語的是二次世界大戰期間聯軍的飛行員。那時,他們往往是這樣說的:

例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."

這句話的意思是:「在我們起飛去轟炸德國人之前舉行的情況介紹會上,我們的司令官告訴我們這次飛行任務可能很艱巨。但是,結果倒是非常容易,既沒有高射炮射擊,也沒有敵機來干擾。」
  

上面我們講了兩個形容事情很容易辦的俗語。一個是To take candy from a baby;第二個俗語是A piece of cake。「美國習慣用語」第二十三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第二十四講
Words & Idioms




Top Gun
Bottom line

每個人的生活道路幾乎都是崎嶇不平,有上有下的。當然,一般人都喜歡攀登到社會的高峰,而不願意淪落到社會的最低層。美國的俗語和成語充份地反應了這種概念。今天我們就來介紹兩個跟上和下,也就是top和bottom這兩個字有關係的習慣用語。美國的電影院里曾經放映過一部電影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》這部電影的情節是講幾個海軍的戰鬥機駕駛員為了爭奪最佳駕駛員的地位而互相傾軋。可是,top Gun這個常用辭彙在噴氣式飛機誕生前很久就已經出現。那還是在美國開拓西部的時候,那些西部神槍手有時為了獲得最佳槍手的稱號而互相殘殺。現在,top gun這個習慣用語已經沒有什麼火藥味了。一位大學教師很可能會用top gun這個詞來對學生說:

例句-1: "Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research."

這位教師說:「大家看一下溫特教授寫的這本書,他是在莎士比亞研究方面最優秀的學者。」

Top Gun這個習慣用語在美國律師當中用得也很多。下面的例子就是一個律師在給他的委託人提供建議:

例句-2: "Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement."

這位律師說:「對不起,我本人不處理離婚案這種業務。但是,如果你一定要和你丈夫離婚,那我可以把紐約的兩個在處理離婚財產方面最好的律師介紹給你。」

上面我們講的是和top這個字有關的俗語,下面我們要給大家介紹一個由bottom這個字組成的習慣用語:bottom line。Bottom line這個辭彙是做生意的人開始用的。每個公司的會計在財政報告上都要把收入和開支加起來,然後得出一個最關鍵的數字,也就是這個公司究竟盈利多少,或虧損多少。這就是所謂的bottom line。現在,bottom line這個辭彙已經成為人們經常用的了,不僅商人,而且連政府官員和其他一般人都用。我們來舉個例子吧。這是一個飯館老闆在說話:

例句-3: "I hate to tell you this, but if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of business."

他說:「我很不願意告訴你。但是,要是我們在今後三個月里不能招攬更多的顧客的話,歸根結蒂的問題是我們必然會倒閉的。」

我們下面要舉的例子還是和這個飯館的經營有聯繫的。在老闆說了以上的話半年後,他們的生意已經興旺得多了。他對他的合夥人說:

例句-4: "Our new cook from Sichuan is bringing in a lot more people. And the bottom line is that last month we made a profit of fifteen thousand dollars."

他說:「我們那個從四川來的新廚師吸引了不少顧客。其結果是上個月我們賺了一萬五千美元。」

美國人經常問下面這個問題:What's the bottom line? 這就是說,在對一個問題討論結束后,其結果到底是什麼,這也是有關的人所必須了解的內容。

今天我們講了兩個習慣用語,一個是:top gun;另一個是:bottom line。「美國習慣用語」第二十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
16
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-3 08:37 | 只看該作者
「美國習慣用語」第二十五講
Words & Idioms


Just for laughs
To laugh up one's sleeve

笑是人類表達喜怒哀樂各種不同感情的一個不可缺少的形式。笑這個字,也就是英文里的laugh經常出現在美國的成語或俗語里。人們經常會做一些事,純屬為了高興。這在英文里就是:Just for laughs。Just for laughs這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,就像我們上面講的那樣。我們來舉個例子吧。

例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."

這個人說:「來吧,穿上你的外套,我們到外面去喝兩杯啤酒高興高興。」

可是,Just for laughs有時也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一個例子:

例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim."

這個人說:「就是為了開玩笑,他們把瑪麗連衣服帶鞋的整個扔進了游泳池,結果他們發現,瑪麗根本不會游泳。」

開這種惡作劇的玩笑實在是不應該。我們再來舉一個高興一點的例子吧:

例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs."

這個人說:「我很喜歡昨晚看的那個電影。這個電影不見得會得什麼獎,但是那兩個滑稽的角色值得一看,非常好玩。」

下面要講的一個和laugh這個字有關的習慣用語不一定會使當事人高興。To laugh up one's sleeve。Sleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve從字面上來看是在袖子里笑,實際上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑話某人,因為這個人有些可笑的地方,而他本人還沒有發現。例如:

例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it."

這句話翻成中文就是:「當老師在黑板前講解數學題的時候,我們都偷偷地笑,因為他褲子後面有個裂縫,他自己還不知道。

其實,這種情況是經常發生的。下面又是一個例子:

例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it."

這個人說:「當我們的哥哥坐下吃晚飯的時候,我們都在偷偷地笑他,因為他剛去機場送他的女朋友,臉上留下了口紅,他還不知道。

今天我們講了兩個和笑,也就是laugh這個字有關的習慣用語。
第一個是:Just for laughs,這是純屬為了取樂的意思。
第二個是:To laugh up one's sleeve,這是指暗暗發笑的意思。

「美國習慣用語」第二十五講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。




*****

「美國習慣用語」第二十六講
Words & Idioms




A horse laugh
The last laugh

笑是最好的藥品。不管這句話對不對,美國大眾讀物「讀者文摘」的一個笑話攔就是用這句話來做標題的。但是,笑並不一定總是顯示高興或快樂。笑這個字,也就是英文里的laugh,在一般情況下都含有褒意,可有的時候卻包含一種貶意,類似恥笑、譏笑、冷笑等,這些當然不會是好的藥品。今天我們要講兩個由laugh這個字組成的習慣用語,一個是 a horse laugh,另一個是 the last laugh。從這兩個辭彙中,我們就可以看到laugh這個字在英文里和中文一樣具有正反兩面的含義。現在,我們先來講 a horse laugh。Horse就是一頭馬。A horse laugh在英文里並不是指馬在笑。作為一個俗語,a horse laugh是一種表示不信任的嘲笑。下面這個例子是說一些人對某個競選議員的候選人表示不信任:

例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."

這句話翻成中文就是說:「當這個競選國會議員席位的人對我們說,他會為我們這些繳稅的人省多少錢的時候,我們大家都哄堂大笑。我們知道,在他擔任州議員的期間,他老是投票贊成提高稅收的。」

我們再來舉個例子,看看 a horse laugh 在句子里是怎麼用的:

例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."

這句話是說:「哈里總是以為自己具有莫大的魅力,女人們都被他傾倒,他就像上帝恩賜給女人的禮物一樣。所以,當他請班裡新來的那個女孩去看電影,而被那女孩毫不客氣地拒絕了以後,我們都禁不住地嘲笑他。
  

下面我們要講的一個和 laugh 這個字有關的俗語是 the last laugh。The last laugh的意思就是,在某人開始做一件事情的時候,許多人都說他不會成功。但是最後他還是成功了。這時候,他的心裡很高興,也許還很得意,這就是the last laugh。發明飛行的賴特兄弟兩人就是一個例子。當他們在1903年十二月宣布他們將實現人類飛行的夢想的時候,有的報紙寫文章譏笑他們。可正是那一天,他們開創了人類進入飛行的新時代。The last laugh可以說是最令人滿意的笑了。我們來舉個例子吧:

例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."

這個人說:「我過去在大學的時候總是笑話我同宿舍的同學,因為他周末老是呆在學校念書,而我總是出去玩。現在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已經成為一個腦外科專家,而我則以賣舊汽車為生,只能勉強糊口。」

以上我們向大家介紹了兩個和laugh這個字有關的辭彙。它們是a horse laugh和the last laugh。「美國習慣用語」第二十六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


「美國習慣用語」第二十七講
Words & Idioms


A red letter day
Red tape

紅顏色這個字,就是英文里的 red,也經常出現在美國的成語和俗語里,有時是正面的,有時是反面的。例如,我們在中文裡說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:

例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."

這是說:「當安度了一個很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。

可是 red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說 in the red。做生意的人最怕 in the red,因為那是指虧本。今天我們要講兩個由 red 這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 a red letter day。A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。對於某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說:

例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."

這位母親說:「我兒子在海軍里服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。」

我們從這句話里也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:

例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it."

這個人說:「我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。」

下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:

例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."

這個人說:「我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業執照。」

下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子:

例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."

她說:「你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。」
  

今天我們講了兩個以 red 這個字為主的習慣用語。第一個是 a red letter day,另一個是 red tape。

「美國習慣用語」第二十七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。






*****
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
17
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-8 13:01 | 只看該作者
「美國習慣用語」第二十八講
Words & Idioms



A black sheep
A white lie

黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象徵著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些無聲電影里,導演往往給英雄人物戴上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和俗語中出現。可是,它們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語。首先我們來講一個和black有關的常用語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周圍的人帶來恥辱的人。請聽下面這個例子:

例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women."

這句話翻成中文就是:「喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人。」

我們再來舉一個例子:

例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."

這句話的意思是:「我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最後只好逃到澳大利亞去。可是,他在那裡重起爐灶,和一個非常好的女孩結了婚,現在都成了百萬富翁了。」

下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關係的,這就是 A white lie。Lie 就是謊話的意思。那末,難道騙人還分黑白嗎?是的。A white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,你說了個謊,說你認為他很英俊。回到家,你就對丈夫說:

例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever seen."

她說:「我騙珍妮說,她的男朋友很英俊。其實,他大概是我看到的所有男人當中最難看的了。」

我們再來舉一個例子:

例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better."

這個人說:「我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話。因此,每當我說一點謊,即便是為了讓某人感到好受一點而說謊的時候,我都好像做錯了事一樣。」

今天我們講了兩個和黑和白,也就是 black and white 有關的俗語。它們是 a black sheep 和 a white lie。「美國習慣用語」第二十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國習慣用語」第二十九講
Words & Idioms




rain check
It never rains but it pours

今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關係的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起暴雨來了。球員和觀眾一個個地四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用於生活的各個方面。它的意思是:給予第二次機會。

比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期。可是,不到一個星期,所有減價的電視機都已經賣完了。在這種情況下,店員就對顧客說:

例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."

這個店員說:「對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,你仍然可以按減價的價錢買電視機。」

Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經有了約會。不過她很喜歡這個人,很想跟他出去玩。這時候,她就說:

例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."

她說:「本,我很願意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?」

下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文就是「禍不單行」的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子里是怎麼用的:

例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours."

這是說:「我真是為邁克感到難受。先是他的太太把他甩了,然後,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍不單行呀。」

不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒霉的:

例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains but it pours."

他說:「咳,你真不會相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然後,我又把我的數學作業給丟了。我請女朋友吃午飯,吃晚飯我才發現我把錢包忘在家裡了。呵,這可真是禍不單行吶。」

今天我們講了兩個和雨有關的俗語,它們是 rain check 和 it never rains but it pours。「美國習慣用語」第二十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。




「美國習慣用語」第三十講
Words & Idioms




To stick to one's guns
Shooting the breeze

今天我們要講的兩個俗語是和槍,也就是英語里的 gun 這個字有聯繫的。我們要講的第一個俗語是 to stick to one's guns。對於士兵來說,在被很多敵人包圍的情況下還要能持續裝炮彈發射的話,他們肯定需要很多勇氣。這種精神在英文里就是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 從字面上來解釋是指槍。但是這個俗語現在幾乎和槍沒有什麼關係,它的意思就是:在日常生活中堅持原則,穩步前進,不屈服外界的壓力。比如說,一個爸爸對他在大學念書的女兒講話:

例句-1: "Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you stick to your guns and keep saying no!"

這位爸爸說:「小鬼,我聽說你們學校的學生里有吸毒的現象。我希望你堅持正道,堅決抵制這種惡習!」

事實上,世界上有許多事都是靠堅忍不拔的精神才能辦成的。下面我們再來舉個例子:

例句-2: "I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People laughed at them at first but they stuck to their guns and got the congress to pass the 19th Amendment back in 1920."

這個人說:「我很欽佩以前那些女士們,她們五十年前努力為婦女爭取選舉權。開始,許多人都笑話她們。但是,她們堅定不移,最後在1920年終於促使國會通過了美國憲法的第十九項修正案。」
  

今天我們要講的第二個俗語雖然沒有 gun 這個字,但是和開槍也是有關的,這就是 shooting the breeze。Shoot 就是開槍的意思。Shooting the breeze 就是在很輕鬆、很愉快的氣氛下和朋友聊天。例如,一個教室里的學生在等教授來上課。其中有兩個學生是同鄉。這兩人中的一個說:

例句-3: "Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a while."

這個學生說:「喂,比爾,上完課你到我宿捨去吧。我去買兩瓶汽水,咱們聊回兒天,你看怎麼樣?」

學生上完課聊一會兒天當然是無可非議的。可是,在某種情況下聊天可能會出問題的。你聽下面這個人說的話就明白了:

例句-4: "At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so much time standing around shooting the breeze with each other."

這個人說:「今天早上我們辦公室開會的時候,我們的頭兒說,她要看到我們都坐在自己桌子那裡忙著干自己的活,而不是花好多時間站在那兒閑聊天。」

以上我們講了兩個和槍,也就是英語里的 gun 這個字有聯繫的俗語。我們今天講的第一個習慣用語是 to stick to one's guns。To stick to one's guns 就是堅持自己正在進行的工作,不管外來的壓力有多大。我們今天講的第二個習慣用語是 shooting the breeze。Shooting the breeze的意思就是閑聊天。「美國習慣用語」第三十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。



「美國習慣用語」第三十一講
Words & Idioms Lesson 31

Green thumb
Green light

今天美國兩個很有名的年輕電影明星,一個叫Paul Newman,另一個叫Tom Cruise。不久前他們一起拍了一部電影,叫「綠鈔票」。這是因為美國鈔票的背面都是綠顏色的。綠顏色也是草和樹等自然界生物的顏色。除此之外,綠顏色還可以包含其他各種意思。有的時候,它意味著年輕、新鮮、有力、成長。另外一些時候,綠顏色是指不成熟,就像沒有熟的蘋果那樣。我們今天要講的兩個俗語就是跟綠顏色,在英文里就是 green 這個字有關的。第一個是green thumb。大家都知道green 的意思是綠顏色。Thumb 就是大母指。可是green thumb 並不是說某人的大拇指變綠了或染上了綠顏色。Green thumb指的是某人在種花或種菜方面很有才能,或在這方面很有知識和技術。比如說,一位太太在談到她鄰居李太太的時候說:

例句-1: "I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard."

這位太太說:「我真希望我能像李太太那樣會種花,瞧她院子里的玫瑰花多好看吶!」

可是,不會種花和種菜的人看來還不少,下面講話的這個人看來更糟糕:

例句-2: "I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever get is a lot of weeds."

這個人說:「我猜想我在種菜方面是沒有什麼才能。每年,我在後院種菜、種豆和種玉米,可是長出來的大都是草。」

在全世界各地,綠顏色的交通燈就是可以通行的意思。可是,除了交通燈以外,人們也經常在日常生活中用「開綠燈」這個說法來表示某個計劃獲得批准,可以進行。在中文裡,我們也經常這麼說的。下面我們要介紹的一個俗語就是 green light。我們已經知道,green就是綠顏色,light就是指燈。Green light就是綠燈。在美國,一個在某公司工作的管理人員可能會對他的秘書說:

例句-3: "My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead."

這位經理說:「我的老闆非常支持我在洛杉磯開一個分公司的建議。他讓我按計劃去辦。」

下面我們再來舉個例子:

例句-4: "The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It's fixed now, but Houston Control is checking it again before they give the green light to launch."

這句話翻成中文就是:「宇航員都已經進入太空梭,準備出發。但是,有一個人發現他們的一個電腦有問題。現在雖然已經修好,可是休斯頓控制中心正在再一次進行檢查,然後再讓他們正式發射。」

我們現在來複習一下今天講的兩個和綠顏色,也就是 green 有關的習慣用語。第一個是:green thumb。Green thumb是指在種花、種菜方面很有才能的人。我們今天講的第二個習慣用語是:green light。Green light 的意思就是說某個計劃,或某件事沒有遇到障礙,可以按計劃進行。「美國習慣用語」第三十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
18
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-9 10:14 | 只看該作者

「美國習慣用語」第三十二講
Words & Idioms Lesson 32

Singing the blues
Like a bolt out of the blue

美國的成語和俗語五彩繽紛。其中有一些是和紅顏色有關,如:red letter day 和 red tape。有的和綠顏色有關。如:green thumb 和 green light。不管是紅或是綠,它們都含有特殊的意思。

今天我們要講兩個和藍顏色,也就是英語里的 blue 這個字有關的成語。在日常生活中,blue是一個非常口語的辭彙,美國人經常使用。它的意思就是情緒很低。正因為如此,blues 這個字就成了爵士音樂裡面的一種。稱謂 blues 的這種爵士音樂,它的特點是節奏慢,曲調很低沉。

在日常會話中,要是你對一個朋友說: "I really have the blues today." 這就是說,你今天因為某種原因情緒很不好。

現在,我們先來講一個和 blue 有關的俗語:singing the blues。Singing 的原動詞是sing,就是唱歌、唱戲的唱。Singing the blues 的意思就是訴苦、抱怨。請聽下面這個例子:

例句-1: "Every time I ask Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things at home he needs money for."

這人說:「每當我要喬還他借我的錢的時候,他總是訴苦,說他家裡有多少開支。」

換句話說,就是喬用訴說家裡的種種困難來做借口,設法不還他欠的錢。我們再來舉個例子:

例句-2: "Don't pay any attention to that guy! He's always singing the blues about how poor he is, but the truth is he has more bucks in the bank than the two of us put together."

這個人說:「別聽那傢伙的話。他老是訴苦,說他多麼窮。可是,事實上,他銀行里的錢比我們兩人的加在一起還多。」

下面我們要介紹的另一個俗語是 like a bolt out of the blue。Bolt 是閃電,blue 在這兒是指藍色的天空。 Like a bolt out of the blue 的意思就是晴天霹靂,也就是出乎意外、沒料想到。有時,你花幾個小時也解不開一道數學題。可是,當你不再去想它的時候,你腦子裡突然出現了答案。人們還經常用 like a bolt out of the blue 來形容車禍。請聽下面這句句子:

例句-3: "A driver may testify that he was going the normal speed limit when a truck appeared in front of him out of the blue and he did not have time to stop."

這句話的意思是:「一個開車的人可能會在作證時說,正當他以正常的速度行駛的時候,一輛卡車突然出現在他面前,他來不及剎車。」

我們再聽聽下面這個學生講的話:

例句-4: "The announcement that the president of our university was quitting to go to another school hit us like a bolt out of the blue. He's always said he liked it here so much he would stay until he retired."

他說:「我們大學校長宣布他決定辭職到另外一個學校去工作。我們都感到很突然,因為他老是說他很喜歡這個學校,要一直在這兒工作到退休。」

今天我們講了兩個俗語。一個是 singing the blues;另一個是 like a bolt out of the blue。

[美國習慣用語」第三十二講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十三講
Words & Idioms Lesson 33

as American as apple pie
hot potato

美國人很喜歡吃 apple pie。 Apple pie是一種用烤箱製作的甜點心,它的外面是一層麵粉,裡面是用蘋果做的餡兒。中文有時把 apple pie翻成「蘋果排」。美國人喜愛吃 apple pie 是他們剛從歐洲移居到美洲來以後就開始了。每個家庭主婦都經常做蘋果排。為了說明 apple pie 是美國生活的一個特點,人們常說: "As American as apple pie." 這句話的意思是:就像蘋果排一樣具有美國特色。下面就是一個例子:

例句-1: "So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as applie pie."

這句話的意思是:「華盛頓開了那末多亞洲飯館,一家報紙的記者開玩笑地說,廣東點心、日本生魚片加飯糰和越南春卷都已經變成像蘋果排一樣的美國食品了。」

美國人和其他各民族一樣具有很多特色。除了愛吃applie pie以外,美國人有一個很突出的特點就是,他們非常喜愛運動,特別是球賽。許多大學都願意錄取好的運動員,給他們獎學金,但是他們得在念書的同時花好多時間練球,參加比賽,為學校爭光。美國人喜愛球賽是有歷史根源的,因為有些球類運動都是起源於美國。下面這個例子就說明了這一點:

例句-2: "Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched everywhere in this country. Many people would glue to their TV sets whenever there are major competitions."

他說:「橄欖球和棒球是美國式的運動,因為它們是美國人發明的,全國各地都有人打這種球或看這類球賽。每當有重大比賽時,許多人就坐在電視機前不肯動了。」

美國人也很喜歡吃土豆,特別是剛從烤箱里拿出來的一個個熱氣騰騰的土豆。下面我們要介紹的一個俗語是: hot potato。大家都知道 hot 的意思是熱或燙。 Potato就是土豆。熱的土豆固然好吃,但是它會燙你的手,你會想法馬上甩掉的。 Hot potato作為俗語,它的意思就是一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任。例如:

例句-3: "The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians."

這個人說:「是否用增加稅收的方法來減少預算赤字的問題對於許多政客來說是一個棘手的問題。」

下面這個例子是一位律師在給另一位律師提供建議:

例句-4: "If I were you, I'd drop that client like a hot potato; he's always suing somebody for something, but he usually loses and he doesn't pay his lawyer's bills."

這個律師說:「要是我是你的話,我就把你那個顧客馬上甩掉。他老是為了什麼事去告別人,可是他總是輸給別人,他還往往不付律師費。」

今天我們講了兩個和美國人的特色有關的俗語。第一個是 as American as apple pie,這個俗語的意思是:和蘋果排一樣具有美國特色。我們講的第二個俗語是 hot potato,hot potato是指難解決的問題。[美國習慣用語」第三十三講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十四講
Words & Idioms Lesson 34


 

to put all his eggs in one basket
to eat crow

雞蛋也是一些美國俗語的組成部份。要是一個人把他所有的錢都當做賭注,想冒險發財,這在中文裡是「孤注一擲」,在英文里就是: to put all his eggs in one basket。 Eggs就是雞蛋,one basket 就是一隻籃子。 To put all his eggs in one basket 的意思就是把所有的雞蛋放在一隻籃子里,這樣是很冒險的。我們來舉個例子:

例句-1: "If you want to play the stockmarket, it's smarter to divide your money and buy three or four different stocks instead of putting the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket."

這個人說:「要是你想玩股票,你最好是把你的錢分開來買三、四種不同的股票,這是比較聰敏的作法。你千萬不要把所有的錢都買一種股票。」

To put all your eggs in one basket 不僅可以用在經濟方面,它還可以用在其他方面。下面這句句子就是一個例子:

例句-2: "Going steady in high school with only one member of opposite sex is a mistake. Go out with several people -- don't put all your eggs in one basket."

這是說:「在中學里只交一個男朋友,或一個女朋友,那是錯誤的。應該多交朋友,而不要把自己局限在一個人身上。」  

烏鴉是人們都討厭的鳥,它又大又黑,叫的聲音既粗又難聽。烏鴉的肉也老得沒法吃。可是,有一個美國俗語偏偏就是「吃烏鴉」: to eat crow。 Eat 就是吃,crow 就是烏鴉。烏鴉肉根本是沒法吃的,因此要一個人吃烏鴉,那肯定是非常難受的。這也正是 to eat crow 這個俗語的意思。 To eat crow 的確切意思是一個人把自己弄得很丟臉,因為他犯了一個很難堪的錯誤,而又不得不承認。也許舉個例子能夠更好地說明 to eat crow 的意思:

例句-3: "That man running for mayor went around bragging he'd win the election by a big 50,000 majority. But he had to eat crow when the woman running against him won by more than 60,000 votes."

這句話的意思是:「那個競選市長的人到處吹噓說他肯定能得到大多數選民的擁護,以五萬張選票當選市長。可是,現在他很丟臉,因為那位和他一起競選的女候選人最後獲得六萬多張選票而當選市長。」

可是,愛誇口的人似乎到處都是。下面的一個例子更是可笑:

例句-4: "Our neighbor had to eat crow yesterday. He's been telling us what a good tennis player he is. Well, he took my 12-year-old son out to play and the kid beat him three straight sets."

這個人說:「我們的鄰居真是丟了臉。他老是在我們面前吹噓,說他網球打得多麼多麼好。他昨天帶著我那十二歲的兒子去打網球,結果我兒子以三比零把他打敗了。」

現在讓我們來複習一下今天講的兩個俗語。我們講的第一個俗語是:to put all his eggs in one basket。 To put all his eggs in one basket 是指一個人把他所有的一切都當作賭注來冒險,也就是中文裡「孤注一擲」的意思。今天我們講的第二個俗語是:to eat crow。 To eat crow 是指因為自己的錯誤而丟臉。

[美國習慣用語」第三十四講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
19
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-10 08:39 | 只看該作者
「美國習慣用語」第三十五講
Words & Idioms Lesson 35



 

monkey business
to make a monkey out of somebody

當別人提到猴子的時候,你腦子裡會出現一個什麼形像呢?一般來說,人們認為猴子是一個很聰敏的動物,大家都喜歡觀察它們,這是因為猴子的行動往往跟人很像。它們也確實和人一樣有的時候很調皮、愛耍花招。美國的成語和俗語也反應了猴子的這些特點。今天我們要講的兩個習慣用語就是和猴子的特性有關的。我們要介紹的第一個俗語就是:monkey business。 Monkey 就是猴子的意思, business 是指做生意或辦什麼事。但是 monkey 和 business 兩個字合在一起用的時候,它們的意思就變了。 Monkey business 是指不道德或不合法的行為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。下面我們來舉一個例子:

例句-1: "The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from people who want the contract to build the new airport."

這句話的意思是:「有些報紙說,市政府里有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機場的合同而偷偷地用錢賄賂市政府的官員。」

Monkey business 不一定指當官的人貪污腐化,一般人當中也可能出現不軌行為,下面這個人說的就是一個例子:

例句-2: "I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something."

這個人說:「我看對馬路那個房子里的人一定在進行一些不正當的勾當。一天到晚老有人進進出出,他們可能在販毒,或搞其他什麼鬼名堂!」

下面我們要講的一個和 monkey 有關的俗語是 to make a monkey out of somebody。 Somebody 是指某個人。To make a monkey out of somebody 這個俗語的意思是:把某人弄得好像一個傻瓜一樣。下面我們來舉一個例子:

例句-3: "My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit and tie. But everybody else there was wearing a tee-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool."

這個人說:「我的朋友皮特那天真把我弄得像個傻瓜一樣。他告訴我星期六晚上的聚會是很正式的,所以我就穿上西裝,戴上領帶。可是其他人都穿園領衫和牛仔庫。我真感到自己好像是個傻瓜一樣。」

在一般情況下,人們總是設法把別人弄得很傻,但是也有人由於自己的行為不當而把自己弄得像個傻瓜蛋一樣。例如,下面這個人在說的這個孩子就是如此:

例句-4: "Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie."

這個人說:「湯姆因為他爸爸不讓他去看電影就一個勁地上下亂跳,嘴巴里還大聲亂叫,簡直把自己弄得像個傻瓜一樣。」

我們今天講了兩個和monkey 有關的俗語。它們是 monkey business 和 to make a monkey out of somebody。[美國習慣用語」第三十五講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十六講
Words & Idioms Lesson 36

hot seat
hot and bothered

美國人在日常生活中經常用 hot 這個字,例如 hot potato, hot dog, hot number, hot rod 等等。它們有的時候代表好的、正面的意思,但有一些則具有反面的意思。今天我們要介紹兩個和 hot 這個字有關的習慣用語。第一個是:hot seat。

大家都已經知道 hot 這個字是熱的意思,seat 就是座位。 Hot seat 這個俗語從字面上來解釋就是那個座位很熱,或很燙。但是,它的真正意思卻並非如此。大家都知道,有些國家在處決那些被判死刑的犯人時不是用槍決的方式,而是讓犯人坐在一張可以通電的椅子上,把他電死的。以前,人們就是把犯人坐的那張椅子叫做 hot seat。可是,美國好些州現在都已經廢除了死刑。Hot seat 這個俗語的意思也有所改變。現在,hot seat 這個俗語指的是那種可能會產生麻煩,或讓人感到難堪的局面。請聽下面這個例子:

例句-1: "I thought it would be fun to judge the high school beauty contest. Instead I ended up on the hot seat. When we picked the winner, I made one girl happy and nineteen others mad at me."

這個人說:「我原先以為參加中學生美女評選是一件很有趣的事。可是,結果弄得我很為難。我們選出了一個冠軍,這樣,只有一個女孩是高興的,另外十九個都生我們的氣。」

我們再舉個例子:

例句-2: "If you're mayor of a big city these days, you're sitting in the hot seat -- it's hard to make voters happy when you don't have the money in the budget to give them all the things they expect."

這句話翻成中文就是:「現在這個年頭,你要是當一個大城市的市長的話,那麻煩可多啦。預算里沒有那麼多的錢來滿足選民們所期望的一切,要使他們高興真是難上難。」

下面我們要給大家介紹的一個俗語也是和 hot 這個字有關的。 這個俗語就是 hot and bothered。 Hot and bothered 的意思是一個人由於某件事而感到很激動、擔憂或者很生氣。一個簡單的例子就是:

例句-3: "Nancy was all hot and bothered when her boyfriend showed up two hours late to take her to the party."

這個人說:「南希和她的男朋友約好了一起去參加一個聚會。可是,南希等呀等,她的男朋友晚了兩個小時才來接她。南希可真是既生氣,又擔心。」

一個丈夫做完了晚飯,把廚房弄得一塌糊塗。這時,他對他的妻子說:

例句-4: "Please don't get hot and bothered about all these dirty pans and dishes, honey. After dinner you just sit down and relax and watch TV, and let me clean up the kitchen."

這位丈夫說:「親愛的,你別因為這些髒的盤子和碗就發火和擔心。吃完飯,你就去坐下,看看電視,輕鬆輕鬆,讓我來把廚房打掃乾凈。」

以上我們講了兩個和 hot 這個字有關的俗語。第一個是 hot seat, hot seat 是指那種可能會產生麻煩的情形 。我們今天講的第二個俗語是 hot and bothered,hot and bothered 就是指一個人由於某件事而感到很激動`生氣或擔憂。

[美國習慣用語」第三十六講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國習慣用語」第三十七講
Words & Idioms Lesson 37

to break your neck
to stick your neck out

美國人在講話和寫文章的時候經常用一些和人體各部份有關係的成語或俗語。今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語就是和脖子有關的。脖子在英文里就是:neck。

在美國英語里,有一些習慣用語都和 neck 這個字有聯繫的,但是它們的意思卻各不相同。我們先來講一個美國人經常用的、由 neck 這個字組成的俗語:to break your neck。 Break 這個字的意思是把什麼東西弄斷或打破。但是,to break your neck 的意思並不是指你的脖子真的斷了。 To break your neck作為俗語是盡一切力量努力去做某件事的意思。下面這位爸爸說的話就很清楚地告訴大家 to break your neck 這個俗語的用法:

例句-1: "I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college."

這位爸爸說:「我希望薩姆在念書方面再用功一些,因為我一直在想盡一切辦法來湊足了錢好讓他繼續念大學。」

美國人的生活是很緊張的,節奏很快,人人感到壓力很大。可是,下面這個例子說的那個修電視機的工人當天比較運氣,碰到了一個好顧客。這位顧客對他說:

例句-2: "You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week."

他說:「你不必趕緊地修這個電視機,我下星期並不需要它。」

在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。中國話里有「槍打出頭鳥」的說法。在英文里就是:to stick your neck out。據說 to stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜的處境。當烏龜的頭縮在烏龜殼裡的時候,一切都很安全。可是,一旦它們把頭伸出來,那可就危險了。可是,to stick your neck out 已經成為美國人在日常生活中常用的表達形式了。下面我們來舉個例子:

例句-3: "I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!"

這個人說:「我認為我的老闆僱用他的女婿是絕對錯誤的,但是我才不去冒那風險去告訴他吶。」

可是,不怕擔風險的人還是有的。下面這個人就是在稱讚他們州的國會議員:

例句-4: "I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it costs him some votes."

這句話的意思是:「我很欽佩我們的國會議員。他是一個敢於冒著風險說自己心裡話的政治家儘管那樣做會使他失去一些選票。」

今天我們講了兩個以 neck 這個字組成的美國常用俗語。

我們講的第一個俗語是 to break your neck是指盡一切努力去做某件事。

我們講的第二個俗語是 to stick your neck out是指為了某人或某件事冒風險。

[美國習慣用語」第三十七講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


 
「美國習慣用語」第三十八講
Words & Idioms Lesson 38

pain in the neck
neck and neck

英語里有不少成語和俗語都是和人體各個部份的名稱相聯繫的,有的和頭,有的和眼睛、鼻子、手和腳有關的。今天我們再講兩個和脖子有關的俗語。第一個是 pain in the neck。Pain 這個字大家都知道是痛的意思。 Neck 是指脖子。但是,pain in the neck 並不是脖子痛的意思,pain in the neck 是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這麼說: "He's a real pain in the neck." 這就是說:「那個人真討厭。」下面這個例子是一個飯館的老闆在說某個顧客:

例句-1:"I want to run and hide every time I see that woman come into my place. A real pain in the neck; she's always complaining about the food and the service."

這位老闆說:「每當我看到那個女人來到我飯館的時候,我總是想拔腿就跑,到什麼地方去躲起來。她可真是討厭,老是抱怨不是飯菜不好,就是服務不好。」

Pain in the neck 不是一定要針對別人說的,有時還可以用在自己身上。我們來舉個例子。下面是一個很不高興的爸爸在對兒子說話:

例句-2:"I don't want to be a pain in the neck, son, but I've reminded you a dozen times already to clean up your room. Better do it tonight, or you can't use the car this weekend."

這個爸爸說:「兒子,我並不想讓你討厭,但是我已經提醒你幾十次了,要你把房間整理乾凈。你還是今天晚上把房間打掃乾淨的好,否則,這個周末你就別想用汽車。」

下面我們要介紹的一個和 neck 有關的習慣用語是 neck and neck。 Neck and neck 是指比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下。 Neck and neck 這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭並進,很難分辨出那匹馬在前頭,那一匹在後頭。在有的情況下,一匹馬由於它的脖子比另一匹馬先到終點而獲勝,還有的時候甚至由於它的頭,或它的鼻子先到而成了冠軍。但是,neck and neck 現在也經常用在別的競爭方面,下面這個例子就能說明這一點:

例句-3:"Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the experts can predict which party will win."

這句話的意思是:「現在離開選舉只有一個星期了,但是,共和黨和民主黨在競選方面仍然不分上下,沒有一個專家能預測到底那個黨會在競選中獲勝。」

Neck and neck 有時還可以用在其他場合,就拿我們廣播的這課「美國習慣用語」來做例子吧:

例句-4:"I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time."

這句話的意思是:「這次節目的時間已經很緊了,我正在加緊播送,不知能不能在限定時間內播完這次節目。」

在這次「美國習慣用語」里,我們講了兩個和 neck 這個字有關的習慣用語,其中之一是

pain in the neck。 Pain in the neck 是指某人非常討厭的意思。這是美國非常普遍的一個俗語。我們今天介紹的另一個和 neck 這個字有關的習慣用語是 neck and neck。 Neck and neck 是指比賽雙方齊頭並進,競爭十分緊張,不分上下。

[美國習慣用語」第三十八講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

292

主題

3015

帖子

931

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
931
20
 樓主| mengxxy 發表於 2007-3-14 17:43 | 只看該作者
「美國習慣用語」第三十九講
Words & Idioms Lesson 39


to have a heart
cross my heart

人們一般認為,我們喜、怒、哀、樂各種感情的源泉是出自於心,因此「心」這個字出現在美國不少的成語和俗語中也就不足為奇了。在大多數情況下,人心顯示出來的是人類感情善良的一面,例如慷慨。要是有一個人對你說: "Aw, come on -- have a heart!"

To have a heart 要是從字面上來解釋那就會毫無意義了,因為每個人生下來都是有一顆心的。To have a heart 是一個俗語,它的意思就是要求別人對說話的人表示同情,或者是要求別人幫助他。

下面我們要舉的例子是一個十六歲的男孩在請求他的爸爸讓他用家裡的新汽車。根據美國法律,一個孩子到了十六歲就可以通過考試拿到駕駛執照,也就是說可以開汽車了。

在美國,凡是一個家庭里有這種年齡的孩子的話,那你就會經常聽到這樣的請求。這個男孩對他爸爸說:

例句-1: "Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight."

這個孩子說:「爸爸,請你發發善心,讓我用那輛新汽車吧。我今天晚上請我的女朋友傑尼出去玩,這個約會可是很重要的呢!」

一般來說,家長都不太願意讓孩子開自己的汽車,因為許多年輕人往往喜歡開車開得很快,這樣容易出車禍。即便事故不嚴重,修理汽車的價格也很貴。何況,十幾歲孩子由於事故而死亡的例子也不少。

我們要舉的第二個例子是一個問朋友借了錢的人在請他的朋友寬容一些時間:

例句-2: "Charlie, I know I've owed you the hundred bucks for a long time. But, have a heart: give me a little more time because I really don't have it right now."

這個人說:「查理,我知道我借你一百塊錢已經好久了。但是,請你做做好事,再寬容我一點時間,因為我現在確實沒有這筆錢。」
  

下面我們要講解的一個俗語是美國人日常生活中經常用的:cross my heart。 Cross my heart 在中文裡的意思就是「保證」或者「發誓」等。一個小孩會說:cross my heart 來讓你相信他說的話是真的。例如:

例句-3: "Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."

這個孩子說:「比利,不是我把你的自行車弄壞的,我發誓。」

Cross my heart 這個俗語用的面是很廣的,不僅小孩常用,大人也經常用這個俗語。例如,有的談戀愛的人就用 cross my heart 來向對方表白自己的真情。下面就是一個例子:

例句-4: "Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Believe me, that's the truth!"

這個人對他的女朋友說:「親愛的,我向你發誓,自從我見到你以來,我從來也沒有對別的女人看過一眼,這可是千真萬確的呀!」

今天我們講了兩個和「心」,也就是英文里的 heart 這個字有關的習慣用語。第一個是 to have a heart。對別人說 to have a heart 就是請求別人對他表示同情,或者也可以說是要求別人做做好事,幫幫忙。今天講的第二個習慣用語是 cross my heart。Cross my heart 就是向別人保證,向別人發誓,表明自己說的話是誠實的。

[美國習慣用語」第三十九講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


「美國習慣用語」第四十講
Words & Idioms Lesson 40


My heart stood still
heart-to-heart talk

從科學的角度來看,人的心就是人體內輸送血液的重要部份。但是,對我們大多數人來說,人的心要比這意義深遠的多,它不僅是維持生命所不可缺少的一部份肌體,而且也是人的各種感情的源泉。今天我們再來講兩個和「心」,也就是英文里的 「heart」這個字有關的習慣用語。首先,我們要講的是:My heart stood still。我們上面已經說過,「heart」就是心, stood 就是 stand 的過去時,意思是站著, still 就是靜止的、不動的。大家可能從字面上已經猜到 My heart stood still 的意思了。 My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或驚恐,以致你的心臟都幾乎停止跳動了。我們來舉個例子吧:

例句-1: "My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash."

這個人說:「當我看到那輛汽車穿紅燈的時候,我知道我們要撞車了。我的心都好像停止跳動了。」

這種心情不僅會出現在自己處於危險的時候,在看到別人遭到危險的時候也同樣會產生類似的情景。下面這個例子就能說明這一點:

例句-2: "I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under -- that boy deserves a medal!"

這個人說:「我告訴你,當我眼看那小孩掉下水去的時候真是把我嚇得幾乎連心都停止跳動了。但是,那個年輕人立即就跳到水裡,還沒等那小孩沉下水去,就把他救了出來。他真應該得到一枚獎章!」

我們要介紹的第二個和 heart 這個字有關的俗語是: heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 的意思就是兩個人很嚴肅、很坦率地談論一些私事。 Heart-to-heart talk 翻譯到中文就是「坦誠地談話」,或者是「促膝談心」。比如說,當一個妻子發覺他的丈夫在賽馬方面花的錢太多,她可能就要和她丈夫好好地進行一次 heart-to-heart talk。或者,一個工作人員老是遲到早退的話,他的老闆可能就要把他找到辦公室來進行一次 heart-to-heart talk。下面我們來舉個例子吧:

例句-3: "Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college."

這位爸爸說:「兒子,你我得坐下來好好談一談關於你的學習成績問題。你要是想進一個好大學的話,你得把分數提高才行呀。」

雖然美國有幾千所大學,但是要進入一個好大學的話,競爭性還是很強的。美國的大學,特別是那些有名的大學,錄取學生的時候不僅要看你考試成績,而且還要看這個學生的社會活動是否活躍,體育運動是否積極。這些學校的學費也特別貴。當然,成績突出的話就能得到獎學金。這就是為什麼這位爸爸要和他兒子談心的原因。
今天我們講了兩個和 heart 這個字有關的俗語。

第一個是 My heart stood still。這是指一個人因為受到驚嚇而他的心似乎都停止跳動了。

我們今天講的第二個俗語是 heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 就是談心。

[美國習慣用語」第四十講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。


 「美國習慣用語」第四十一講
Words & Idioms Lesson 41

to go all out


to go though hell or high water

大多數的人都很欽佩那些力量充沛、勇往直前的人。這種人為了達到目的而採取行動的時候毫不畏懼。在認定了目標以後,他們就會全力以赴。這種精神在英文里就是: to go all out。一本字典對 to go all out 的解釋就是:以最大的決心和所有的力量去做一件事。 To go all out 這個俗語經常用在體育方面,下面就是一個例子:

例句-1: "Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points."

這句話的意思是:「我們的籃球隊為了在比賽中獲勝而全力以赴。可是,另外一個隊也是這樣,結果他們多得了兩分而把我們打敗了。」

To go all out 雖然經常用在體育方面,可是這個俗語現在幾乎已經成為哪兒都能用的辭彙了。下面的一個例子是一位政治家在談論即將舉行的選舉:

例句-2: "This time the other party is going all-out to win -- they're spending twice as much money as we can on radio and TV commercials."

這位政治家說:「這一次,跟我們對立的政黨正在全力以赴地爭取在選舉中獲勝,他們在電台和電視上做廣告化的錢比我們能化的要多兩倍。」

下面我們要給大家介紹的一個俗語是: to go through hell or high water。 To go through hell or high water,這個俗語使人們腦海里出現某一個在必要的時候能夠赴湯滔火的人的形像。我們來舉個例子吧:

例句-3: "I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me."

這個人說:「我對約翰就像對待自己的兄弟一樣,我知道他會為我赴湯滔火的。」這句話的意思也就是,約翰會盡一切可能來幫助他的。

下面我們再來舉一個例子。這是一個人在說某一個家庭:

例句-4: "That's a very close family -- whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They'd go through hell and high water for each other."

他說:「這家人之間的關係非常密切,不管任何人發生什麼事,無論是生病也好,缺錢花也好,或發生其他任何問題,每個人都會來幫忙的。不管家裡誰有了困難,大家都會為他赴湯滔火。」

今天我們講了兩個習慣用語,一個是 to go all out。另一個是 to go though hell or high water。 To go all out 的意思是盡全力去做一件事,或達到某個目的。 To go though hell or high water 是指不管有多大的困難,有多少危險,但是有關的人仍然勇往直前。這兩個習慣用語的含義有其相似的地方,都是竭盡全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的語氣強烈得多。從我們以上舉的例子里就可以看出這一點。

[美國習慣用語」第四十一講就到里。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-8-23 11:40

快速回復 返回頂部 返回列表