我從來沒有講過「中華民國是台灣」,我用英文講「Taiwan」,接下來就會說(officially known as Republic of China),如果我說(Republic of China), 接下來也會加(commonly known as Taiwan),因為Taiwan比中華民國更popular,大家比較熟悉嘛,你參加一個國際組織,我們說是自己是中華台北,人家還不是叫我們台灣,我們在使用台灣時,指涉的就是中華民國。
我講得非常清楚,我當選的是中華民國總統,可以說是中華民國、台灣的總統,也可以說是台灣的總統,但不是台灣國的總統,國家的正式名稱是「中華民國」,但平常提的時候講「台灣」,可以接受,因為這是大家比較熟悉的名字。(known as Republic of China)這種說法在我們外交圈早就已經定型了。