倍可親

回復: 16
列印 上一主題 下一主題

有沒有喜歡現代中文譯本聖經的?

[複製鏈接]

229

主題

2031

帖子

1232

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1232
跳轉到指定樓層
樓主
Crossing 發表於 2008-3-4 14:45 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
孔子說,言而無文,行而不遠。可是中文聖經的翻譯可以說是差強人意。佛經的翻譯者都具有很高的古文素養,因此佛經就和中華文化緊密連接在一起了。可是聖經傳入的時候,似乎沒有多少飽學之士的參與,因此語言遜色不少。文言文聖經,我比較喜歡施約瑟譯本,可惜現在沒有出售的,也沒有電子版的,只有別人掃描下來的,看起來很費勁。白話文的,我喜歡和合本和現代中文譯本結合起來看,而且我覺得現代中文譯本更加流暢、清楚,更符合現代中國人的說話習慣。也許將來,現代中文譯本將全面普及,超過和合本。
無論如何,希望將來有機會見到能和中華文化天衣無縫的契合的典雅本聖經。

[ 本帖最後由 Crossing 於 2008-3-4 14:56 編輯 ]

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
沙發
MapleTree 發表於 2008-3-4 21:51 | 只看該作者

回復 #1 Crossing 的帖子

我也有這樣的希望,但是這件事做起來太難了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

229

主題

2031

帖子

1232

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1232
3
 樓主| Crossing 發表於 2008-3-5 00:39 | 只看該作者

回復 #2 MapleTree 的帖子

要不是每天為生存奔波,我就去學希伯來語和希臘語了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
4
MapleTree 發表於 2008-3-5 00:40 | 只看該作者

回復 #3 Crossing 的帖子

你想自己翻譯一個版本?
回復 支持 反對

使用道具 舉報

394

主題

1萬

帖子

5329

積分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
5329
5
研究 發表於 2008-3-5 00:49 | 只看該作者
原帖由 MapleTree 於 2008-3-5 00:40 發表
你想自己翻譯一個版本?

直接看原文很過癮啊。不過我今生是辦不到了。
藍天, 白雲, 海鷗
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
6
Servant 發表於 2008-3-5 00:52 | 只看該作者
原帖由 研究 於 2008-3-5 00:49 發表

直接看原文很過癮啊。不過我今生是辦不到了。


說不定啊。。。神一呼招,沒準就進神學院學習原版了啊。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
7
MapleTree 發表於 2008-3-5 00:54 | 只看該作者

回復 #6 Servant 的帖子

學習原版和出版聖經之間的差距大著呢。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

770

主題

1萬

帖子

5221

積分

二級貝殼核心

Rank: 5Rank: 5

積分
5221
8
Servant 發表於 2008-3-5 00:56 | 只看該作者

回復 #7 MapleTree 的帖子

好像除了斑竹,沒有人在說「出版聖經」啊,大家都是說,「讀原版」啊。。。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
9
MapleTree 發表於 2008-3-5 00:59 | 只看該作者

回復 #8 Servant 的帖子

原帖由 Crossing 於 2008-3-4 14:45 發表
無論如何,希望將來有機會見到能和中華文化天衣無縫的契合的典雅本聖經。

沒看見樓主的宏圖大志吧?
你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
10
MapleTree 發表於 2008-3-5 01:08 | 只看該作者
記得以前朽木也推薦過一個版本聖經,但是我現在想不起來是那個版本了。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

45

主題

2099

帖子

702

積分

貝殼網友六級

Rank: 3Rank: 3

積分
702
11
朽木 發表於 2008-3-5 01:44 | 只看該作者
原帖由 MapleTree 於 2008-3-5 01:08 發表
記得以前朽木也推薦過一個版本聖經,但是我現在想不起來是那個版本了。


記性這麼不好, 一看就知道這斑竹是花銀子買的


小資料: 中文聖經知多少

我們通常使用的中譯本聖經叫做《和合本》聖經。到底中文聖經有多少種譯本呢?根據《聖經新辭典》介紹,至少有以下幾種:

  一.文言文譯本
《神天聖書》- 馬禮遜(Robert Morrison)譯,1823年在馬六甲出版。
《馬殊曼譯本》- 馬殊曼(Joshua Marshman)譯,1822年在印度出版。
《四人小組譯本》- 由四位來自各不同國家和差會的傳教士合譯,1835年完成新約,定名為《新遺詔書》。1839年譯完舊約。
《委辦譯本》- 第一部使用統一名稱和名詞的中文譯本,1854年出版。
《裨治文譯本》- 裨治文(E.C.Bridgman)譯,1859-1862年出版。
《高德譯本 》- 高德(J.Goddard)等譯,1853-1868年在寧波出版。

   二.淺文言文譯本
《揚格非淺文譯本》-揚格非(Griffith John)譯,1885-1905出版。
《包約翰-白漢理譯本》-包約翰(J.S. Burdon) 白漢理(H. Blodget)譯,1889年出版。
《施約瑟淺文譯本》- 施約瑟(S.I.J.Schereschewsky)譯,1902年出版。
  
三.普通話譯本
《麥都思-施敦力譯本》- 把《委辦譯本》改成白話文。1857年出版。
《北京話新約全書》- 由五位在華的英美宣教士合譯,1866年出版。
《施約瑟舊約譯本》-《北京話新約全書》譯者之一翻譯的舊約,1878版.
《揚格非白話譯本》- 參考《揚格非淺文譯本》將《北京話新約全書》從北方話譯成南方人可以讀的白話文,1889年出版。
《和合本》-第一本有全國統一標準的白話文聖經,由七位西方宣教士合譯。1919年出版,是華人教會使用最多的中譯本。
《新約全書》-王宣忱譯,第一本由華人獨立翻譯的聖經。1933年出版。
《重譯新舊約全書》- 朱寶惠等翻譯,1929年初版,1939年重譯。
《國語新舊庫譯本》-鄭壽麟與H. Ruck合譯,1939年成版,1958年修訂。
《新譯新約全書》- 1959年開始,由肖鐵笛翻譯,1967年在香港出版。
《呂振中新舊約譯本》-1946年出版新約,1970年完成舊約。

   四.現代中文譯本
《現代中文譯本》-港台聖經公會以(Today』s English Version)為藍本翻譯,后經原文審核,1971年開始,1979年全書面世。
《當代聖經》-華人聖經學者以(Living Bible)為藍本翻譯,1979年出版。
《聖經新譯本》-華人聖經學者根據原文翻譯的現代中文聖經,1976年新約出版,1979年(?)舊約出版。


俺以前推薦的是最後一本《聖經新譯本》.
可雕,看在誰手裡。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

76

主題

1368

帖子

950

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
950
12
gyl 發表於 2008-3-5 01:48 | 只看該作者

回復 #5 研究 的帖子

Don't limit yourself.

The Greek NT contains only 5000 original words, although each has like 36 grammatic variations.    I remember when I studied for the GRE years ago, I memorized 5000 words in 6 months.  Of course it will be harder to study NT Greek than GRE vocabularies, but it is still very possible, especially when you guys are so young.  

OT Hebrews is  a little more difficult, but is still within reach.   There are many software tools around to help us read them.   

Remember our goal is very modest, just to be able to read the Bible in its original languages.  We are not talking about being an expert or anything.  This goal is very reachable in 2-3 years, while working full-time.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
13
MapleTree 發表於 2008-3-5 01:55 | 只看該作者

回復 #11 朽木 的帖子

就推薦一本,那麼羅嗦幹嘛!  一看就是按字數拿稿費的。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

76

主題

1368

帖子

950

積分

貝殼網友八級

Rank: 3Rank: 3

積分
950
14
gyl 發表於 2008-3-5 01:59 | 只看該作者

回復 #1 Crossing 的帖子

Crossing is living in San Diego, right?  If you are interested in the original languages of the Bible, I suggest you can take a course in NT Greek with Dr. Mark Strauss in Bethel Seminary San Diego.  He is an excellent NT professor.
回復 支持 反對

使用道具 舉報

229

主題

2031

帖子

1232

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1232
15
 樓主| Crossing 發表於 2008-3-5 02:09 | 只看該作者

回復 #14 gyl 的帖子

我現在太忙了,業餘時間不多,所以暫時沒有機會去。如果有機會去參加這樣的培訓,那是再好不過。
謝謝你。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

229

主題

2031

帖子

1232

積分

二星貝殼精英

Rank: 4

積分
1232
16
 樓主| Crossing 發表於 2008-3-5 02:17 | 只看該作者

回復 #4 MapleTree 的帖子

暈,要翻譯也不是我一個人翻譯啊。
我還是喜歡聖經公會的翻譯方式,把最好的學者聚在一起,最後討論通過。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

244

主題

1萬

帖子

3034

積分

禁止發言

根深葉茂

積分
3034
17
MapleTree 發表於 2008-3-5 02:24 | 只看該作者

回復 #16 Crossing 的帖子

呵呵,知道,開個玩笑。
回復 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-27 19:24

快速回復 返回頂部 返回列表