倍可親

回復: 0
列印 上一主題 下一主題

「吃吃喝喝」的英文表達

[複製鏈接]

3萬

主題

3萬

帖子

3萬

積分

版主

留學博士后(十二級)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

積分
33179
跳轉到指定樓層
樓主
藍藍的天 發表於 2008-2-24 22:17 | 只看該作者 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式
吃飯喝湯,這是我們每天都要做的事,人是鐵飯是鋼嘛!這一次我們就來看看這些「吃吃喝喝」在英文里都怎麼表示。

1. What do you want have for lunch?
你午飯想吃什麼?

說到「吃」,大家首先想到的是eat這個詞。Eat強調的是「吃」的動作,比如「我剛吃了一個蘋果」就可以說I just ate an apple. Eat通常和表示食物的詞一起用,比如eat bread, eat chicken等等。Eat 還可以和dinner一起用:eat (one』s) dinner。

表示「吃」的還有take 和have兩個詞。Take主要是用來表示「吃藥」的,take medicine;但是在英格蘭,人們也說take dinner。Have 則是個中性詞,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have,比如have an apple吃蘋果,have dinner吃正餐,have medicine吃藥,have soup喝湯,have tea喝茶,have a drink喝酒、喝水,have breakfast吃早飯,have a meal吃飯,have a candy吃糖等等。

2. What do you like to drink?
想要喝什麼?

一般餐廳的習慣(除了外賣快餐的),吃飯時都會點一些飲料(在中國就是茶水盛行)。侍者一般都會問 What do you like to drink. 或者 Can I get you something to drink? 這個drink專指的是「喝」飲品類的東西,通常飲品裡面不會有其它的固體(可樂加冰當然除外)。

3. What kind of soup do you want to eat?
您想喝什麼湯?

吃飯時喝湯是不獨是中國人的飲食習慣。老外也喜歡,譬如餐前「開胃湯」之類的東西。漢語中我們說「喝湯」,英語中卻是說「吃湯(eat soup)」。這主要是因為西餐里的湯一般很稠,湯里有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,這點有點像南方人喜歡喝的老火湯。這樣的湯是沒法像喝飲品一樣喝到嘴裡的,必須嚼一嚼才成。另外eat這個「吃」本身就是指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
同樣,漢語中的「喝稀飯」也不能說成 drink porridge,而應該是 eat porridge(吃稀飯)。

最後還要提一句,嬰兒「吃奶」既不能說成 eat milk 也不能說成 drink milk,而因該是 suck the breast(吸乳),因為嬰兒就是在吸媽媽的乳房嘛!
有兩種偉大的事物,我們越是經常越是執著地思考它們,我們心中就越是充滿永遠新鮮、有增無已的讚歎和敬畏,那就是我們頭上的星空,我們心中的道德法則!
您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-10-6 07:38

快速回復 返回頂部 返回列表